بقلم الأستاذ الدكتور نظير عياد

في محطةٍ بارزة من مسيرة الوطن، يفتتح المصريون في الأيام المقبلة المتحف المصري الكبير، صرحًا حضاريًّا يعكس عمق التاريخ المصري الممتد عبر آلاف السنين، ويُجسّد ما تمتلكه مصر من إرثٍ إنسانيٍّ وثقافيٍّ فريد، لذا يُعد هذا المشروع الوطنيّ شاهدًا على قدرة المصريين على الإنجاز، واستمرار عطائهم في بناء الحاضر وصون التراث، انطلاقًا من إيمانٍ راسخ بأن الحفاظ على التاريخ هو حفاظٌ على الهوية، واستثمارٌ في وعي الأجيال المقبلة.

إن المتحف المصري الكبير لا يُمثّل مجرد تجمعٍ للآثار أو عرضٍ لمقتنياتٍ أثرية خالدة، بل يُقدّم رسالةً حضاريةً تُبرز تلاقي الإبداع الإنساني مع القيم العلمية والثقافية التي شكّلت وجدان الأمة المصرية، وبافتتاح هذا الصرح العالمي تؤكد مصر أنها ماضيةٌ بثقةٍ نحو تعزيز مكانتها كمنارةٍ للثقافة والمعرفة، ومركزٍ للتواصل الحضاري بين الشرق والغرب، تُقدّم من خلاله للعالم أنموذجًا راقيًا يجمع بين الأصالة والتجديد.

نسأل الله أن يوفّق القائمين على هذا المشروع التاريخي، وأن يجعله منارةً تُسهم في إثراء الوعي الإنساني، وتُعبّر عن الصورة الحقيقية لمصر، وطن الحضارة والإبداع.

اقرأ أيضاًمفتي الجمهورية: العصر الرقمي أتاح انتشار بعض الأفكار الإلحادية عبر الفضاء الإلكتروني

مفتي الجمهورية: التراث الإسلامي أساس للاجتهاد في الفتوى وصيانة لمصلحة الأمة

مفتى الجمهورية يهنئ الشيخ الدكتور صالح الفوزان بتعيينه مفتيا عاما للسعودية

المصدر

المصدر: الأسبوع

كلمات دلالية: مفتي الجمهورية المتحف المصري الكبير قالوا عن المتحف المصري الكبير

إقرأ أيضاً:

وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته

تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق

استقبلت الدكتورة جيهان زكي، وزيرة الثقافة، اليوم  والمترجم الكبير سمير عبد ربه، بحضور الدكتور محمد الجبالي، مدير المركز القومي للترجمة، في إطار حرص وزارة الثقافة على الاستفادة من خبرات رموز التنوير والإبداع لدعم وتطوير العمل الثقافي.
وشهد اللقاء مناقشة عدد من المقترحات المتعلقة بدعم حركة الترجمة، حيث تم الاتفاق على قيام  سمير عبد ربه بترجمة مجموعة من الكتب التي يقترحها المركز القومي للترجمة، بما يسهم في إثراء المحتوى المعرفي وإتاحة المزيد من الإصدارات المتميزة للقارئ المصري والعربي.
كما تم الاتفاق على الاستفادة من خبراته في تدريب وتأهيل شباب المترجمين من خلال تقديم دورات وورش متخصصة، إلى جانب مشاركته في تقديم ومناقشة الكتب الصادرة عن المركز القومي للترجمة، فضلًا عن الاستعانة بخبراته الاستشارية لدعم عمل المكتب الفني بالمركز.

سمير عبد ربه 

المترجم الكبير سمير عبد ربه كاتب ومترجم مصري تخصص في ترجمة روائع الأدب الإفريقي إلى اللغة العربية، وهو عضو اتحاد الكتاب المصري، وأخذ على عاتقه ترجمة مجموعة كبيرة من الكتب والروايات لمؤلفين أفارقة من أهمها : رواية "سنوات الطفولة" للكاتب النيجيري وول سوينكا الحاصل على جائزة نوبل والمجموعة القصصية "الياقوتة" ورواية "العالم البرجوازي الزائل" من تأليف الكاتبة نادين جورديمر الكاتبة الجنوب إفريقية الحاصلة على جائزة نوبل أيضًا، كما ترجم رواية "الموت في الشمس" للكاتب التنزاني بيتر بالانجيو ورواية "طريق الجوع "للكاتب النيجري الشهير بن أوكري الحاصل على جائزة بوكر البريطانية، و رواية "سهم الله" للكاتب ذائع الصيت تشينوا أتشيبي"، وأيضًا "رواية جاجوا نانا " للكاتب النيجري سيبريان إيكونيسي .


كما ترجم قصصًا متفرقة لمجموعة من مبدعي إفريقيا جمعها في كتابه "من روائع الأدب الأفريقي". 

كما نشرت له في العام 1991 مجموعة قصصية من تأليفه بعنوان "سماء لا تشرب الشاي" ذلك إلى جانب العديد من الأعمال المترجمة والقصص القصيرة والمقالات في مختلف الصحف والمجلات المصرية والعربية والأوربية.

مقالات مشابهة

  • الموزة المنهوبة للمرة الثانية
  • المصري يعلن موعد الانتهاء من إستاد النادي الجديد واستضافة المباريات رسميا
  • الدكاترة قالوا لازم البتر | جمال شعبان يكشف سبب وفاة سهام جلال
  • النادي المصري يتدرب على الاستاد الجديد ببورسعيد أغسطس المقبل
  • هيكل استقبل مفتي صور الشيخ مدرار حبال وبحث في الأوضاع العامة
  • من كنوز المتحف الكبير.. سينوسرت الثالث ملك صنع مجد الدولة الوسطى
  • مفتي الجمهورية: أضحية النبي عن أمته لا تسقط السنة عن القادرين
  • 100 سنة غنا يجمع صوت الحجار وأعمال الشريعى بالمسرح الكبير
  • وزيرة الثقافة تستقبل المترجم الكبير سمير عبد ربه لبحث سبل الاستفادة من خبراته
  • الحوار بين حضارات المدن القديمة (القاهرة - هانغتشو).. من أصول الحضارات إلى تصورات المستقبل