صحيفة الاتحاد:
2025-07-28@01:48:37 GMT

الأدب الإماراتي يضيء بلغات أخرى

تاريخ النشر: 23rd, February 2025 GMT

هزاع أبوالريش  
تلعب المؤسسات الثقافية ودور النشر المحلية دوراً رائداً ومتميّزاً في مجال ترجمة الأعمال الأدبية الإماراتية إلى اللغات الأخرى، وهو ما يسهم في تقديم المنتج الإبداعي للعالم، ويرسّخ حضور المبدع الإماراتي على الساحة العالمية. كما أن الترجمة تبنى جسور التواصل مع الثقافات الأخرى، وطالما ساهمت في إثراء الحضارات الإنسانية عبر التاريخ.

بداية تقول شيخة عبدالله المطيري، رئيس قسم الثقافة الوطنية، بمركز جمعة الماجد للثقافة والتراث: «تبسط المكتبات أرففها أمام ما يصلها من نتاج معرفي وثقافي من أقلام اللغات الأم، لتكون المكان الذي يليق بالعقول المنتجة من أبناء البلد، كما يكتمل عطاؤها حين تجد مساحة رائعة للكتب المترجمة، والتي تحدث التواصل الإنساني بين العالم. ونحن في مركز جمعة الماجد للثقافة والتراث نهتم كثيراً باقتناء الكتب المترجمة من نوادر الإصدارات وما يصدر حديثاً، لذا يتم البحث الدائم عن هذه الترجمات وتوفيرها للباحثين من مرتادي المكتبة. كما يحرص المركز على إقامة الندوات المتخصصة في مجال ترجمة الأدب والعناية بعمل المترجمين وتقديم المنصة الجيدة للتواصل بينهم وبين القارئ». 
وتضيف: يحرص المركز كذلك على اقتناء المخطوطات المترجمة من القرون العلمية الأولى ويرفد بها المشتغلين في قطاع البحث من مؤسسات وأفراد، ويشرك المجتمع في هذه المعرفة من خلال إقامة معارض تتحدث عن النتاج المترجم، ويستضيف المركز بشكل دائم الباحثين من أقطار العالم المختلفة على تنوع لغاتهم وثقافاتهم، وذلك بسبب وجود المكتبة العالمية التي توفر لهم ما يبحثون عنه. 

أخبار ذات صلة «الأيام» وإبداعات «أبو الفنون» المجتمع.. كيف يكون محفزاً على الإبداع؟

مبادرات وطنية
من جانبه يقول محمد أحمد صبري، مترجم ومحرر صحفي، تحظى مهنة الترجمة باهتمام كبير في دولة الإمارات العربية المتحدة، وتلعب العديد من المؤسسات الثقافية دوراً محورياً في هذا المجال، حيث تعمل على إثراء الثقافة العربية بترجمات أدبية إماراتية لها قيمتها الفكرية التي تستحق الإطلاع عليها ومتابعتها من مختلف الدول الأخرى. وهناك العديد من المؤسسات والجهات الحكومية التي لديها مبادرات مميزة في ترجمة الأعمال الإماراتية إلى اللغات الأخرى، حيث يترجم سنوياً مئات الأعمال الأدبية الإماراتية إلى اللغات الأخرى، وتأتي هذه المبادرات الوطنية كفرصة من أفضل الممارسات في مجال الترجمة الأدبية. ومن بين الجهات الفاعلة أيضاً في مجالات أخرى، ما يقوم به مركز الترجمة في أكاديمية سيف بن زايد للعلوم الشرطية والأمنية في إثراء مهنة الترجمة التخصصية في أحدث المجالات العلمية والأمنية، مما تعكس هذه الجهود التزام الإمارات بنقل التراث الأدبي والفكري إلى القارئ العربي، وإلى العالم، حيث يسهم في بناء جسور ثقافية بين الشعوب، بما يرسخ ذلك المكانة الثقافية لدولة الإمارات على الصعيد العالمي.

ويرى الشاعر الدكتور طلال سعيد الجنيبي، أن دولة الإمارات العربية المتحدة تزخر بالعديد من الجهات التي تعتني بمسألة الترجمة، والجدير بالذكر أن الترجمة تمثل جسراً معرفياً ما بين الإبداع بلغته الأصلية وما بين العالم الذي نفتح عليه، والجدل القائم الذي لم ينتهي، إن كان الشعر خيانة للنص الأصلي أو كان إيصالاً لأفكارها ومضمون ما تحتويه، ولكن يبقى أن للترجمة رؤية مختلفة نسعى من خلالها إلى نقل مضامين وفكر وإبداع مجتمع ومبدعين يمثلون هذه الثقافة المعنية. وفي الإمارات نقف على الكثير من الجهات التي تعتني بالأعمال الأدبية الإماراتية وترجمتها والاحتفاء بالأدباء والمثقفين في المحافل الدولية لتوقيع إصداراتهم الأدبية المترجمة إلى اللغات الأخرى، وهذا ما يشجع المبدع لأن ينتج ويبدع ويستمر في الوهج والتألق الفكري لأنه يشعر من خلال هذا الاحتفاء بأن إصداره الأدبي وصل إلى الآخر ولامس فكره، ورسالته الأدبية اجتازت وطنه وتعدّت محيطه لتستقر بمكانٍ آخر، وحاز على شريحة أوسع من الجمهور ونطاق أبعد من نطاقه المحلي، فكل ذلك يصب في قيمة الأدب المحلي وثيمة الجهود المبذولة لخدمة الإبداع الإماراتي ووصوله إلى الآخر.

المصدر: صحيفة الاتحاد

كلمات دلالية: الأدب الإماراتي الترجمة الثقافة إلى اللغات الأخرى

إقرأ أيضاً:

خبير تركي يحذر: هذه المدن مهددة بحرائق الغابات واحدة تلو الأخرى!

تركيا ـ تتواصل حرائق الغابات في أنحاء متفرقة من تركيا، وسط تحذيرات من اشتداد الخطر في عدد من الولايات رغم ارتفاع نسب الرطوبة في بعض المناطق.

 

وقال خبير الأرصاد الجوية البروفيسور الدكتور أورهان شين، في تصريح لقناة CNN Türk، إن “اليوم يُعد يومًا حاسمًا لحرائق الغابات”، مشيرًا إلى استمرار الخطر في مدن منطقة مرمرة، خاصة مع الانخفاض الحاد في نسبة الرطوبة.

 

وبحسب البروفيسور شين، فقد تراجعت الرطوبة إلى أقل من 20% في ولايات تشاناكالي وباليكسير جنوبي بحر مرمرة، وكذلك في أيدين ودنيزلي وإزمير ومانيسا وأفيون الواقعة على بحر إيجة.

 

كما تتواصل الحرائق في أنطاليا ومانافغات على الساحل المتوسطي، وفي ولاية إسكي شهير وسط الأناضول، حيث تبلغ نسبة الرطوبة نحو 20%.

 

اقرأ أيضا

خبراء أمريكيون: صعود تركيا الدبلوماسي يهدد بإشعال فتيل الحرب

السبت 26 يوليو 2025

وتوقع شين أن تصل درجات الحرارة في أنطاليا اليوم إلى 42 درجة مئوية، محذرًا من أن الجمع بين الحرارة المرتفعة والرطوبة المنخفضة يشكل بيئة مثالية لاندلاع وانتشار الحرائق.

 

مقالات مشابهة

  • 7 حقائق مذهلة عن الأحلام لن تصدقها!
  • سياسة واقتصاد 86.9% والإعلام 84.5% وألسن 84.9%.. مؤشرات الشعبة الأدبية في تنسيق الجامعات 2025
  • من بغداد إلى القاهرة.. دروس الروح الأدبية في منافسات الشعراء
  • إغلاق كلي للطريق المحاذي لإشارات طريق دوحة الأدب
  • ما هي الخيارات الأخرى التي تدرسها الولايات المتحدة وإسرائيل ضد حماس؟
  • ما هي الأراضي الأخرى في عملية التبادل مع مزارع شبعا؟
  • الخامسة على الثانوية الأزهرية: مخدتش دروس خصوصية ونفسي أدخل كلية اللغات والترجمة
  • خبير تركي يحذر: هذه المدن مهددة بحرائق الغابات واحدة تلو الأخرى!
  • تقدُّم المفاوضات بين الولايات المتحدة وشركائها التجاريين يُفقد الذهب بريقه
  • ترجمة خاطئة تُعلن وفاة مسؤول هندي.. وميتا تعتذر