أطلقت الهيئة الوطنية للإعلام برئاسة الكاتب أحمد المسلماني، مشروعا لتعزيز القوة الناعمة المصرية على الصعيد القاري، يبدأ بترجمة مسلسلات وأفلام وبرامج وسهرات تمتلكها الهيئة إلى عدة لغات.

ويبدأ المشروع بترجمة مسلسلات الليث بن سعد، وأم كلثوم، وليالي الحلمية إلى اللغة السواحيلية ولغة الهاوسا، وهما أكبر لغتين أفريقيتين؛ إذ تنتشر السواحيلية في شرق القارة بينما تنتشر الهاوسا في غربها.

عرض المسلسلات بعد ترجمتهما على تليفزيونات الدول الأفريقية

ومن المقرر عرض المسلسلات بعد ترجمتهما على تليفزيونات الدول الأفريقية الشقيقة عبر تفعيل آليات التعاون والتبادل القائمة أو تأسيس آليات جديدة.

يتضمن المشروع حضورا للغات الأفريقية على الموقع الموحد للهيئة بعد تطويره، وكذلك إطلاق قناة يوتيوب باسم ماسبيرو أفريقيا لعرض عدد من برامج ماسبيرو باللغات الأفريقية.

وقال المسلماني في لقائه بمذيعي الإذاعات المصرية الموجهة باللغات الأفريقية، إن السياسة الخارجية المصرية شهدت في عهد الرئيس السيسي نقلة كبرى باتجاه أفريقيا، وعززت زيارات الرئيس للعديد من عواصم القارة العلاقات المصرية الأفريقية، كما عززت رؤية القاهرة لضرورة مكافحة الفقر والتطرف ودعم الأمن والتنمية بالقارة السمراء.

توسيع مساحة الوجود الفكري والفني المصري في أفريقيا

وأضاف المسلماني، أن الهيئة الوطنية للإعلام تعمل بالتعاون مع المؤسسات الثقافية والإعلامية ذات الصلة على توسيع مساحة الوجود الفكري والفني المصري في أفريقيا، وعدم ترك الساحة لتنفرد بها قوى من خارج القارة.

وأضاف رئيس الهيئة الوطنية للإعلام، أن سياسة الدولة المصرية ورؤية القيادة السياسية هي دعم القيم التاريخية للقارة من التحرر الوطني والاستقلال إلى مواجهة الإرهاب والصراعات الأهلية، واخترنا البدء بمسلسلات تغطي مجالات ثلاثة كبرى لإعطاء صورة متكاملة للدين والفن والمجتمع، إذ يمثل مسلسل الإمام الليث بن سعد سبرة إمام أهل مصر، ورمز المعرفة والمواطنة، الذي قال عنه الإمام الشافعي إن الليث أفقه من مالك.

وأشار إلى أن مسلسل أم كلثوم يمثل قصة حياة أشهر أساطير الفن على مستوى الشرق، بينما تقدم رائعة أسامة أنور عكاشة ويحيي العلمي «ليالي الحلمية» لوحة كبرى لحقبة مهمة من تاريخ مصر المعاصر.

المصدر: الوطن

كلمات دلالية: الهيئة الوطنية للإعلام الوطنية للإعلام أحمد المسلماني ليالي الحلمية الوطنیة للإعلام

إقرأ أيضاً:

«شئون الحرمين»: ترجمة خطبة يوم عرفة بـ 35 لغة

أعلنت رئاسة الشئون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي، ترجمة خطبة عرفة لموسم حج هذا العام 1446هـ للمسلمين في جميع أنحاء العالم بـ 35 لغة، لإثراء تجربة ضيوف الرحمن، وإيصال رسالة الوسطية عالميًا باللغات المتعددة.

وأكّد رئيس الشئون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي الشيخ الدكتور عبد الرحمن السديس - في بيان أوردته وكالة الأنباء السعودية «واس»، اليوم، الجمعة أن، «الرئاسة حرصت على التميز في نشر الصورة المشرقة عن جهود القيادة السعودية في خدمة الإسلام والمسلمين، وخدمة قاصدي الحرمين الشريفين من الحجاج والعمَّار، وبثّ الرسالة الوسطية للعالم».

ويأتي في طليعة مرتكزات البث، نشر هدايات خطبة عرفة المشتملة على أسس التآخي الإنساني والحضاري والتسامح الديني مترجمة بلغات تبلغ في حج هذا العام 35 لغة.

وبيَّن أن استعدادات ترجمة خطبة عرفة اكتملت منذ وقت مبكر، لإبراز رسالة المملكة الوسطية للعالم، وأن الرئاسة أولت هذا الحدث اهتمامًا خاصًا، وشكلت لجنة مستقلة لإعداد خطة معيارية للاستفادة القصوى من مخرجات الخطبة، لإثراء ضيوف الرحمن وزائري الحرمين الشريفين دينيًا، وإيصال رسالتهما عالميًا.

مقالات مشابهة

  • من المنيا إلى الملاعب الأفريقية.. «D» بوابة 60 مدربًا نحو العالمية بدعم المحافظ
  • رئيس الوزراء القطري يبحث مع رئيس المفوضية الأفريقية حل أزمة رواندا والكونغو
  • الهيئة الملكية تعلن بدء استقبال طلبات تشغيل مركبات الأجرة بالرياض
  • أبرز أبرز المُكرمين مصطفى بكري.. منظمة تضامن الشعوب الأفريقية والآسيوية تحتفي بـ«عيد الإعلاميين»
  • بحضور هالة زايد.. تفاصيل مؤتمر الجمعية المصرية الأفريقية لأمراض القلب
  • الكهرباء تعلن تشغيل المحطة السابعة في المسيب لرفد الشبكة الوطنية بـ40 ميغاواط
  • «شئون الحرمين»: ترجمة خطبة يوم عرفة بـ 35 لغة
  • الهيئة الوطنية لحقوق الإنسان تشارك بمؤتمر دولي في الدوحة
  • الجامعة المصرية الصينية تعلن فتح باب القبول للعام الجامعي 2025/2026
  • مركز أفريقيا للدراسات: توسع العلاقات بين الحوثيين وحركة الشباب بالصومال يُفاقم التهديدات الأمنية لمنطقة البحر الأحمر (ترجمة خاصة)