معاني شعباني ترجمت عددا من الروايات العمانية بينها «سندرلات مسقط»

و«التي تعد السلالم» و«أسامينا» لهدى حمد و«حرير الغزالة» لجوخة الحارثي

طهران ـ العُمانية: أعلنت الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني، انتهاءها من ترجمة رواية (تغريبة القافر) للشاعر والروائي العُماني زهران القاسمي إلى اللغة الفارسية.


وفازت رواية (تغريبة القافر) بالدورة السادسة عشرة من الجائزة العالمية للرواية العربية (البوكر) لعام 2023 لكونها اهتمت بموضوع جديد في الكتابة الروائية الحديثة، وهو موضوع الماء في علاقته بالبيئة الطبيعية وبحياة الإنسان في المناطق الصعبة. وقالت الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني في حوار مع وكالة الأنباء العُمانية إنَّ الترجمة الفارسية لرواية تغريبة القافر تحمل عنوان (غربت قنات) وسيتم طباعتها في 218 صفحة.
وأضافت شعباني أنَّ هذه الرواية هي خامس رواية من الأدب العُماني قامت بترجمتها إلى اللغة الفارسية وستصدر عن دار (آده) للطباعة والنشر والترجمة في إيران في مطلع أكتوبر القادم.
وعن تصميم غلاف الترجمة الفارسية لرواية (تغريبة القافر)، أوضحت أنَّه تمّ التواصل مع المصور والمصمم حسين المحروس لتكون ملامح النسخة الفارسية مطابقة للنسخة العربية والأصلية من الرواية. وبيَّنت أنَّ رواية (تغريبة القافر) تتمتع بأسلوب روائي سلس وجميل ويعتمد الكاتب فيها الواقعية السحرية وتقرِّب هذه الرواية القارئ من مسرح الوديان والأفلاج في سلطنة عُمان وتأثير العناصر الطبيعية في علاقة الإنسان بمحيطه وبثقافته وهذا الأمر من شأنه أن يستقطب المتلقي الإيراني لما تتمتع به الرواية من خصائص بيئية وثقافية مشابهة لتجربة وثقافة جزء كبير من الشعب الإيراني. وأشارت إلى أنَّه من المتوقع عرض الترجمة الفارسية لرواية (تغريبة القافر) خلال الدورة المقبلة لمعرض طهران الدولي للكتاب.
يُذكر أنَّ الكاتبة والمترجمة الإيرانية معاني شعباني قد ترجمت حتى الآن عددًا من الروايات العُمانية بينها (سندرلات مسقط) و(التي تعد السلالم) و(أسامينا) للروائية هدى حمد و(حرير الغزالة) للروائية جوخة الحارثي.
كما ترجمت العديد من الروايات العربية إلى اللغة الفارسية منها (دفاتر الوراق) لجلال برجس، و(ملوك الرمال) لعلي بدر، و(النخلة والجيران) لغائب طعمة فرمان و(بساتين البصرة) لمنصورة عزالدين.

المصدر: جريدة الوطن

كلمات دلالية: تغریبة القافر

إقرأ أيضاً:

الضيوف لم يستمعوا للترجمة.. مشاهد من كواليس احتفالية المتحف المصري الكبير

كشفت الإعلامية منى الشاذلي، عن مشهد مهم في احتفالية افتتاح المتحف المصري الكبير، والتي لم تنقلها الاحتفالية ولم تظهر بها.

منى الشاذلي تشرح فقرات افتتاح المتحف المصري الكبيرميكس جديد .. منى الشاذلي تتألق في حفل المتحف المصري الكبير

وقالت منى الشاذلي، في برنامج "معكم منى الشاذلي" على فضائية "أون"، إن الأجانب الحاضرين لحفل افتتاح المتحف المصري الكبير، لم يستمعوا إلى ترجمة فورية لكلمات الحفل أو الأغاني.

وتابعت منى الشاذلي: كانت كل النصوص الكلامية متسجلة بأصوات أصحابها بلغات مختلفة، يعني مثلا فاطمة سعيد كانت مسجلة الكلام بتاعها بالإنجليزي والفرنسي، وكلام كريم عبد العزيز كان مسجل كلامه بالإنجليزي والفرنسي.

واستكملت: وأثناء عرض الحفل كانوا بيسمعوه بلغاتهم الأصلية من نفس الشخصية الموجودة أمامهم على مسرح الاحتفالية.

طباعة شارك المتحف المصري الكبير المتحف المصري منى الشاذلي ترجمة كريم عبد العزيز

مقالات مشابهة

  • بعض معاني الشهادة في سبيل الله
  • سعيد بن صقر القاسمي يفتتح دورة كلباء للألعاب الشاطئية
  • زاهي حواس يقدم أعظم كتاب عن الآثار المصرية للشيخ سلطان القاسمي
  • أمازون تطلق سر الترجمة الفورية.. ماذا يخفي الذكاء الاصطناعي؟
  • فيديو متداول لـحفل تهنئة الجالية اليهودية لزهران ممداني عمدة نيويورك.. ما حقيقته؟
  • الضيوف لم يستمعوا للترجمة.. مشاهد من كواليس احتفالية المتحف المصري الكبير
  • بدور القاسمي تكرِّم الفائزين بجوائز معرض الشارقة الدولي للكتاب 2025
  • منشورات القاسمي: كتاب حاكم الشارقة الجديد يحظى باهتمام واسع
  • جواهر القاسمي تطلق مشاريع تنموية جديدة لمؤسسة «القلب الكبير» في المغرب
  • القصة الداخلية لزهران ممداني.. اجتماع سري مع حزب العائلات وكواليس مكالمة أوباما ولقاء ساندارز قبل انتصاره بنيويورك