أبدع المايسترو الكويتي الدكتور خالد نوري في قيادة فرقة موسيقية من 50 عازفا في مركز قطر الوطني للمؤتمرات اليوم الخميس حيث عزفت أغاني مسلسلات كويتية وخليجية وعربية قديمة لتطرب الجمهور الحاضر وتشعره بالحنين إلى الماضي.

ومن أبرز الأعمال التي تم اختيارها وعزفتها الفرقة الموسيقية بقيادة نوري تترات وأغاني مسلسلات منها (سنوات الضياع) و(ثمن عمري) و(زوارة خميس) و(فايز التوش) و(يوم آخر) و(الجوارح).

المسرحيون والمثقفون ينتصرون لـ «أبو الفنون الطلابي» منذ 4 ساعات «The Equalizer 3»... احبس أنفاسك للنهاية منذ يوم

وأعرب نوري في تصريح لوكالة الأنباء الكويتية (كونا) بعد الحفل عن سعادته بتفاعل الجمهور الحاضر مع ما قدمته الفرقة من أغاني مسلسلات قديمة مشيرا في ذات الوقت إلى حماسه للأجواء العامة لتقديم هذه الفكرة للجمهور.

وأضاف أن أغاني المسلسلات جاءت ضمن اختيارات فريق متكامل من عدد من الأشخاص ذوي الاهتمام في هذا الشأن لافتا إلى أن الأغاني التي قدمت لها علاقة بالحنين للماضي وذكريات عالقة في أذهان الناس.

وأعلنت (قطر للسياحة) أن العرض الموسيقي للمسلسلات القديمة الذي انطلق اليوم يستمر لمدة ثلاثة أيام حيث يمزج العرض بين الموسيقي والمشاهد المصورة للمسلسلات الخليجية والعربية.

وتتولى (قطر للسياحة) تنظيم صناعة السياحة والضيافة وتطويرها وتنميتها وتشجيع القطاع الخاص للاستثمار فيها كما تعمل على تعزيز حضور قطر على خريطة السياحة العالمية وتعزيز قدرة القطاع السياحي على الوصول إلى الجمهور المستهدف بطريقة مباشرة من خلال شبكة المكاتب التمثيلية في أهم الأسواق العالمية ومن خلال المنصات الرقمية المتطورة.

المصدر: الراي

إقرأ أيضاً:

المسلماني يبحث مع سفير باكستان ترجمة مسلسلات مصرية للغة الأُردية

استقبل الكاتب أحمد المسلماني، رئيس الهيئة الوطنية للإعلام، السفير عامر شوكت، سفير باكستان لدى القاهرة، في زيارة رسمية إلى مبنى الإذاعة والتليفزيون بماسبيرو.

وزار السفير استوديو نجيب محفوظ بالدور السابع والعشرين، وتفقد الإمكانيات الإنتاجية والتقنية التي يمتلكها التلفزيون المصري.

مناقشات موسعة حول سُبل تعزيز التعاون الإعلام

شهد اللقاء مناقشات موسعة حول سُبل تعزيز التعاون الإعلامي بين مصر وباكستان، وطرح المسلماني رؤية الهيئة الوطنية للإعلام بشأن ترجمة عدد من الأعمال الدرامية المصرية إلى اللغة الأردية، وهي اللغة الرسمية في باكستان، وتُعد من أكثر اللغات انتشارًا عالميًا.

المسلماني في منتدي دبي: ثقافة الترند مصدر تهديد للأمن القوميأحمد المسلماني: عودة استديو 27 بحلّة جديدة وإطلاقه باسم نجيب محفوظ

وخلال الاجتماع، رحب السفير الباكستاني بالفكرة، مشيرًا إلى اهتمام الجانب الباكستاني بالثقافة والفنون المصرية، واقترح أن يتم عرض هذه الأعمال المترجمة على شاشات التليفزيون الوطني في باكستان، بما يسهم في تعريف المجتمع الباكستاني بالدراما المصرية وتعميق الروابط الثقافية بين الشعبين.

وأكد المسلماني أن الهيئة الوطنية للإعلام تسعى لتوسيع دائرة التأثير الإعلامي المصري إقليميًا ودوليًا، مشيرًا إلى أن فتح أسواق جديدة للأعمال الدرامية المصرية يُعد خطوة مهمة في نشر الثقافة واللغة العربية وتقديم صورة مصرية معاصرة للعالم.

ومن جانبه، أعرب السفير عامر شوكت عن تطلعه لاستمرار التنسيق المشترك لتحقيق خطوات ملموسة في هذا الملف خلال الفترة المقبلة، بما يدعم العلاقات التاريخية بين مصر وباكستان على المستويات كافة، خاصة في المجال الإعلامي والثقافي.

طباعة شارك المسلماني الهيئة الوطنية للإعلام باكستان عامر شوكت مناقشات التعاون الإعلامي مصر وباكستان

مقالات مشابهة

  • المعاينة: العقارات المنهارة بمنطقة حدائق القبة قديمة
  • يوسف عباس يحيي حفلة موسيقية في القاهرة غدا
  • المسلماني يبحث مع سفير باكستان ترجمة مسلسلات مصرية للغة الأُردية
  • خالد بن محمد بن زايد يشهد تخريج الدفعة الأولى في أكاديمية أبوظبي البحرية
  • 17 يوليو.. فرقة “أوتوستراد” الأردنية تحيي حفلًا في ساقية الصاوي
  • آيت نوري يكتفي بمقاعد البدلاء في فوز السيتي أمام الوداد البيضاوي
  • آيت نوري بديلا رفقة مانشستر سيتي في مواجهة الوداد البيضاوي
  • أغاني التسعينيات.. حميد وهشام وإيهاب على المسرح الروماني بمارينا
  • «زهقتني في عيشتي».. سمية الخشاب توجه رسالة لـ إعلامي لبناني
  • «ده بجد».. روتانا تكشف عن البرومو التشويقي لأحدث أغاني حميد الشاعري| فيديو