2025-10-18@21:05:25 GMT
إجمالي نتائج البحث: 1043
«الترجمة ا»:
في عالم يتسارع فيه التعاون الدولي وتزداد فيه التعاقدات القانونية بين الشركات والأفراد، أصبحت خدمات ترجمة عقد اتفاق عنصرًا أساسيًا في نجاح أي تعامل رسمي بين أطراف تتحدث لغات مختلفة.الترجمة القانونية الدقيقة ليست مجرد عملية لغوية، بل مسؤولية قانونية تتطلب فهمًا عميقًا للنصوص والأنظمة القضائية في كل لغة.وفي مصر، برزت عدة شركات متخصصة في هذا المجال، من أبرزها شركة فاست ترانس للترجمة وشركة ترانس تك للترجمة، حيث تقدم كل منهما حلولًا احترافية لترجمة العقود والوثائق القانونية. لكن السؤال الذي يطرحه معظم العملاء هو: من الأفضل في ترجمة العقود؟في هذا المقال، سنقدم مقارنة عادلة ومهنية بين الشركتين، نحلل فيها أسلوب العمل، معايير الجودة، السرية، الأسعار، وتجارب العملاء، مع ترجيح كفة فاست ترانس استنادًا إلى عوامل موضوعية دون أي إساءة إلى ترانس...
أقيمت، اليوم الجمعة ضمن فعاليات الدورة الحادية عشرة لمهرجان كتارا للرواية العربية في قطر، ندوة بعنوان "الرواية وجماليات الترجمة" ناقشت علاقة الإبداع السردي بالسياق اللغوي والثقافي، والترجمة باعتبارها جسرا بين اللغات. تضمن المهرجان ندوات متخصصة ولقاءات حوارية وتدشين إصدارات حديثة. في ذات الإطار، أقيمت ندوة بعنوان "الرواية من النص إلى القارئ .. آليات التسويق وأفق الانتشار". وتطرقت الندوة إلى علاقة الكاتب بجمهوره عبر وسائل التواصل الاجتماعي، ودور الجوائز الأدبية في انتشار الكتاب العربي، ومفهوم التسويق الرقمي. كما سلطت ندوة متخصصة أخرى الضوء على "الرواية والدراما التلفزيونية في الخليج .. من السرد المكتوب إلى الصورة المحكية". أخبار ذات صلة عن تقاطعها مع السرد العربي.. رمزية المرأة في الرواية الإماراتية «أبوظبي للغة العربية» يصدر «شرح ديوان الحماسة» لأبي تمام المصدر:...
شهد الدكتور أحمد السبكي، رئيس هيئة الرعاية الصحية والمشرف العام على مشروع التأمين الصحي الشامل، مراسم توقيع بروتوكول تعاون بين الهيئة العامة للرعاية الصحية وشركة "ريفيفر جلوبال لخدمات الترجمة الطبية"، وذلك في إطار جهود الهيئة لتعزيز خدمات السياحة العلاجية ودعم برنامج «نرعاك في مصر». رئيس هيئة الرعاية الصحية يواصل جولته بمحافظة جنوب سيناء رئيس هيئة الرعاية الصحية يتفقد المنشآت الصحية التابعة للهيئة بجنوب سيناء وقد مثَّل الهيئة العامة للرعاية الصحية في توقيع البروتوكول الدكتور أمير التلواني، المدير التنفيذي للهيئة، فيما مثَّل شركة ريفيفر جلوبال السيد بريان مونتبيتيت، المدير التنفيذي لتنمية الأعمال بالشركة، وذلك بحضور عدد من قيادات الجانبين.وأكد الدكتور أحمد السبكي أن البروتوكول يمثل خطوة استراتيجية جديدة في مسيرة الهيئة ويهدف إلى تعظيم الشراكة بين الجانبين في مجالات...
أعلنت شركة سامسونج، عن ميزة جديدة خلال مؤتمرها السنوي Samsung Unpacked الذي أقيم في شهر يوليو الماضي، حيث أعلنت أن ميزة الترجمة المباشرة Live Translate ستتوفر في تطبيقات الطرف الثالث، بما في ذلك واتساب.تم الإعلان عن ميزة الترجمة المباشرة Live Translate لأول مرة في نوفمبر 2023، وهي ميزة تعتمد على الذكاء الاصطناعي لترجمة المكالمات الهاتفية بشكل فوري. صدمت عشاقها.. سامسونج تطلق جالكسي إس 26 بكاميرات مكررةوكانت الميزة متاحة في تطبيق الهاتف الخاص بشركة سامسونج، ولكن الآن أصبح من المؤكد أنها ستدعم أيضا تطبيقات أخرى تعمل على هواتف سامسونج.كما أكدت سامسونج أن Live Translate ستتوسع لتدعم المزيد من اللغات هذا العام، وبالتحديد، ستتوافر الميزة بـ 16 لغة، على أن تصل إلى 20 لغة بحلول نهاية العام.أضافت سامسونج أيضا أن الترجمة الحية تتم...
مؤيد الزعبي لطالما كانت اللغة حاجزًا يقف بين الإنسان والشعوب الأخرى، وفي الوقت ذاته كانت بوابةً لاكتشافهم، والبعض يجدها رحلة يخوضها ليتعلّم ويتعرّف ويكتسب المهارة التي تمكّنه وتُميّزه عن غيره بامتلاكه لغة الآخر، وكثيرًا ما كانت اللغة مصدر رزق؛ إذ شكلت مهارة الترجمة أو التحدث بلغة أجنبية مسارًا مهنيًا لكثيرين، لكن اليوم، ومع التطور الهائل في تقنيات الذكاء الاصطناعي واقتحامها عالم الترجمة من أوسع أبوابه، يبدو أن الأبواب القديمة بدأت تُغلق أمام المترجمين، فيما تُفتح في المقابل أبواب جديدة أمام البشرية بأكملها؛ أبواب الاستكشاف والتفاعل الثقافي. وقد أصبح بإمكاننا بفضل هذه التقنيات أن نتعرف إلى ثقافات جديدة، ونمارس طقوسًا مختلفة، ونتذوق ألوانًا من الفنون والموسيقى، ونتحاور مع عقول وأفكار من شتى بقاع الأرض، ونبني صداقات تتجاوز...
دبي (الاتحاد)أعلنت النيابة العامة الاتحادية عن إطلاق النسخة التجريبية من «مركز الترجمة الذكي - بيان»، وتوقيع اتفاقية تعاون مع شركة «بريسايت» الرائدة عالمياً في الذكاء الاصطناعي وتحليلات البيانات الضخمة، لتطوير أول نموذج لغوي قانوني متخصص في الترجمة القضائية على مستوى المنطقة، في تجسيد عملي لرؤية دولة الإمارات في توظيف الذكاء الاصطناعي لخدمة العدالة وتعزيز كفاءتها.ويمثل «بيان» نقلة نوعية في تطوير أدوات العمل القضائي، إذ لا يقتصر دوره على الترجمة الفورية فحسب، بل يعمل كمساعد تحقيق ذكي «كاتب تحقيق مترجم لحظياً» يوثق جلسات الاستجواب أو التحقيق بشكل آلي، ويُصدر محاضر تحقيق ثنائية اللغة خلال دقائق، جاهزة للتوقيع والطباعة.وبموجب الاتفاقية مع «بريسايت»، سيتم تدريب وتخصيص نموذج لغوي قانوني متطور في مجال الترجمة القضائية، بالاستفادة من خبرات شركة بريسايت «عبر منصتها الذكية» فيتروفيان...
أعلن تطبيق واتساب عن طرح ميزة الترجمة الجديدة، التي تتيح للمستخدمين ترجمة الرسائل إلى لغتهم المفضلة مباشرة داخل التطبيق. وبحسب ما ذكره موقع “macrumors”، تأتي الميزة ضمن الإصدار رقم 25.28.74 والتي سيتم طرحها تدريجيا على تطبيق واتساب لأجهزة آيفون و أندرويد، وهي تدعم المحادثات الفردية، المحادثات الجماعية، وتحديثات القنوات.أراتاي يتحدي واتساب.. مقارنة بين تطبيق المراسلة الهندي والعالميتحذير عاجل.. لا ترسل هذه الصور عبر واتساب أنت في خطركيفية استخدام الميزةلترجمة رسالة، كل ما عليك فعله هو الضغط مطولا على النص، ثم اختيار "المزيد..." والبحث عن خيار "ترجمة".كما يمكنك بعدها اختيار كل من اللغة المصدر واللغة المستهدفة، مع إمكانية تنزيل حزم اللغات للاستخدام المستقبلي. وأكد واتساب أن جميع الترجمات تتم محليا على جهاز المستخدم، بما يتماشى مع تشفير التطبيق من النهاية إلى النهاية، مما...
تواصل جوجل توسيع قدرات أدواتها الذكية لتسهيل حياة المستخدمين، حيث أعلنت عن تحديث جديد لأداة "البحث الدائري" (Circle to Search) يضيف ميزة الترجمة المستمرة أثناء التمرير، في خطوة تهدف إلى جعل التصفح أكثر سلاسة ومرونة خاصة للمسافرين والمهتمين بالمحتوى العالمي.حتى وقت قريب، كان المستخدم مضطرًا لإعادة تشغيل عملية الترجمة كلما تغيّر النص على الشاشة أو عند الانتقال بين أجزاء مختلفة من المحتوى. هذا التكرار كان يستهلك وقتًا ويحد من فاعلية الأداة. لكن مع التحديث الجديد، أصبحت الترجمة تعمل تلقائيًا وبشكل متواصل أثناء التمرير، مما يضمن تجربة أكثر انسيابية.توضح جوجل أن الهدف الأساسي من الميزة هو توفير سياق أوسع عند التعامل مع محتوى بلغة أجنبية. سواء كنت تقرأ مقالًا لكاتب عالمي، أو تتصفح منشورات عبر منصات التواصل الاجتماعي، أو حتى تستعرض...
وسلطت حلقة (2025/9/9/) من برنامج " تأملات" الضوء على مسألة الترجمة عند العرب، وعلى سيرة الشاعر السعودي المعاصر طاهر زمخشري، ضمن فقرة "مر وهذا أثره".ونظر العرب في حرفة الترجمة وأدركوا أنها صناعة تشترط فيها الأمانة، وقالوا من ظن أن الترجمة سهلة فما عرفها حق معرفتها، واشترطوا إتقان اللغة المنقول عنها والمنقول إليها.وشاع في ثقافة العرب استحالة ترجمة الشعر، إذ متى حوّل من لغة إلى غيرها تقطع نظمه وبطل وزنه وذهب حسنه.وقال بن طاهر السجستاني في ترجمة شعر هوميروس من اليونانية إلى العربية: "وجل معانيه يتداخله الخلل عند تغيير ديباجته".وجاء في كتاب " الأخلاق" لأرسطو الذي نقله إلى العربية إسحاق بن حنين في باب تعريف الصديق "الصديق آخر هو هو"، وأعجب حكماء العرب بهذا التعريف، لكنهم حكموا على الترجمة بالعجمة والرطانة،...
أقامت لجنة الترجمة برئاسة الدكتور أحمد الحسيسي، ندوة بعنوان "ترجمة النصوص الإعلامية" وذلك بمقر الاتحاد بالزمالك، تحت رعاية الدكتور علاء عبد الهادي رئيس النقابة العامة لاتحاد كتّاب مصر والأمين العام للاتحاد العام للأدباء والكتّاب العرب. تحدث في الندوة الدكتور سامي الشريف الأمين العام لرابطة الجامعات الإسلامية، ورئيس اتحاد الإذاعة والتليفزيون الأسبق، وعميد كلية الإعلام بالجامعة الحديثة، وأحد أبرز روّاد الدراسات الإعلامية في مصر والعالم العربي. من جانبه فى بداية الندوة، رحب الدكتور أحمد الحسيسي بالضيف الكبير فى كلمته، واستعرض فى نبذة مختصرة السيرة الذاتية والدراسات العلمية والمناصب الوظيفية للضيف، مشيرا إلى أن اللجنة تحرص دائما على إقامة ندوة شهرية لطرح قضايا جوهرية تمسّ واقع الترجمة ودورها في المجتمع . وأكد الدكتور سامي الشريف، أن الإعلام فن مخاطبة الجمهور على اختلاف ثقافاته ومستوياته الاجتماعية...
تتقدم الزميلة ساره كاسب، رئيس قسم الخارجي الدبلوماسي بموقع جريدة الوفد، بخالص التهاني للطالبة ندي عبد الحميد ، بمناسبة تخرجها وتفوقها في كلية الأداب قسم الترجمة واللغات بجامعة حلوان، متمنية لها مستقبلاً زاهراً بالنجاح والتفوق، وأن تكون دائماً مثالاً مشرفاً في مسيرتها العلمية والعملية. تميزت ندي خلال سنوات دراستها بالتفوق والجد والاجتهاد، وحصلت على أعلى الدرجات في مختلف المواد الدراسية، لتكلل رحلتها العلمية بالنجاح المشرف.
أعلنت شركة جوجل اليوم عن تحديث مهم وعملي لميزة "دائرة البحث" (Circle to Search) الشهيرة في نظام أندرويد، يهدف إلى حل إحدى المشاكل المزعجة التي واجهت المستخدمين عند ترجمة المحتوى الطويل.أضافت الشركة ميزة جديدة تتيح للمستخدمين ترجمة الكلمات والنصوص بشكل مستمر أثناء تمرير الشاشة لأسفل، مما يلغي الحاجة إلى إعادة تشغيل عملية الترجمة مع كل جزء جديد من الصفحة.خطوة بخطوة.. طريقة تنزيل وتثبيت أندرويد 16 على هاتفكسامسونج تطلق النسخة التجريبية من أندرويد 16 لهاتف Galaxy Z Fold 6سامسونج تستعد لإطلاق أندرويد 16.. قائمة الهواتف المتوسطة التي ستتلقى التحديث المنتظرإطلاقات نارية مرتقبة.. 7 هواتف أندرويد رائدة قادمة قريباجوجل تعلن عن تحول كبير في سياسة أندرويدلأول مرة.. جوجل قد تسمح لآيفون بالاستفادة من ميزة حصرية في أندرويدخبر سيئ لمستخدمي أندرويد.. جوجل ستجعل...
أعلنت شركة جوجل Google، عن إطلاق تحسين جديد في ميزة دائرة البحث Circle to Search، يسمح للمستخدمين بالحصول على ترجمات مستمرة أثناء تصفحهم للمحتوى على الشاشة.وتتيح ميزة دائرة البحث من جوجل للمستخدمين البحث بسرعة عن أي محتوى يظهر على الشاشة باستخدام إيماءات بسيطة مثل التحديد، أو التظليل، أو الرسم، أو النقر. قفزة تاريخية لأسهم ألفابت بعد رفض تفكيك جوجلجوجل توضح حقيقة اختراق Gmailجوجل تطلق ميزة الترجمة المتواصلة في أداة Circle to Search ووفقا لما أوضحته جوجل في منشور على مدونتها، فإن الترجمة تعد واحدة من أكثر الميزات استخداما ضمن هذه الخاصية، حيث تساعد المستخدمين على فهم منشورات اجتماعية من أشخاص يتحدثون لغات مختلفة، أو تصفح قوائم الطعام أثناء حجز المطاعم عند السفر.لكن سابقا، كان المستخدمون مضطرين لإعادة بدء عملية الترجمة في كل...
عبد الهادي سعدون، كاتب وباحث ومترجم عراقي يعمل في التدريس والترجمة والنشر. وُلد عام 1968 في مدينة بغداد. منذ نهاية عام 1993 يقيم في إسبانيا حيث يعمل حاليا أستاذا لمادة اللغة والأدب العربي في جامعة مدريد كومبلوتنسي (UCM).وهو كذلك أستاذ اللغة العربية بالمدرسة الدبلوماسية في مدريد منذ عام 2023. حاصل على دكتوراه من كلية الأدب والفلسفة بجامعة مدريد المستقلة، وبكالوريوس لغة وأدب إسباني من كلية اللغات بجامعة بغداد. عمل أستاذا محاضرا لمادة الأدب العربي في جامعة مدريد المستقلة بين عامي 2008 و2010، وتخصص بالأدب واللغة الإسبانية.نشر عشرات البحوث العلمية باللغة العربية والإسبانية في شؤون الأدب واللغة في مجلات علمية محكمة. أسس وأدار (بالاشتراك مع الكاتب محسن الرملي) مجلة ومنشورات "ألواح" (Alwah) في عام 1997 حتى عام 2004. أشرف على منشورات...
نظّمت مبادرة «بالعربي»، التابعة لمؤسسة قطر، أولى ورش مشروع «بالعربي» المفتوح للترجمة، أمس، في ملتقى (مركز طلاب المدينة التعليمية)، بمشاركة نحو 25 من المترجمين والمتطوعين والمهتمين من دولة قطر، بهدف الإسهام في نشر المحتوى العربي وترجمته إلى لغات عديدة. تضمّنت الورشة جلسات تدريبية عملية على منصات الترجمة المدعومة بتقنيات الذكاء الاصطناعي، إلى جانب حلقات نقاش إستراتيجية تناولت المشروع وخطواته المقبلة ورؤيته بعيدة المدى، وفتحت الباب أمام الحضور لتقديم مقترحاتهم وملاحظاتهم بشأن مستقبل المبادرة. كما شهدت الفعالية اختيار وتدريب مجموعة من سفراء «بالعربي» لقيادة الفرق التطوعية والإشراف على أعمالها. استقطب مشروع «بالعربي» المفتوح للترجمة لدى انطلاقته ما يقارب 400 متطوع من مختلف البلدان، بينهم 80 يقيمون في دولة قطر، يجمعهم الشغف باللغة وحب الإبداع، حيث يعملون ضمن نموذج يشمل الترجمة والدبلجة...
كشفت شركة هونر، مع إطلاق هاتفها القابل للطي فائق النحافة Honor Magic V5 في الأسواق الأوروبية مؤخرًا، عن ميزة ذكاء اصطناعي مذهلة وعملية، قد تجعل التواصل عبر اللغات المختلفة أسهل من أي وقت مضى.أعلنت الشركة عن أداة "ترجمة المكالمات بالذكاء الاصطناعي" (AI Call Translation)، التي توفر ترجمة فورية للمكالمات الهاتفية، وتعمل بالكامل على الجهاز نفسه دون الحاجة للاتصال بالإنترنت.ترجمة فورية، بخصوصية أعلى وبدون إنترنتعلى عكس معظم أدوات الترجمة التي تعتمد على إرسال بياناتك إلى الخدمات السحابية لتحليلها، تعمل ميزة هونر الجديدة مباشرة على الهاتف. وهذا النهج يقدم ثلاث مزايا رئيسية:سرعة أعلى: تحصل على ترجمتك بزمن استجابة أقل لأن المعالجة تتم محليًا.خصوصية أفضل: لا يتم إرسال أي بيانات من مكالماتك إلى خارج جهازك.تعمل في أي مكان: لا تعتمد على وجود اتصال...
أعلن قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس ، استمرار فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2026/2025 حتى 2025/8/31، تحت رعاية أ.د.محمد ضياء زين العابدين ، رئيس الجامعة، أ.د.أمانى أسامة كامل ، نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، أ.د.سلوى رشاد، عميد كلية الألسن، وإشراف أ.د.أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.وأوضحت أ.د.سلوى رشاد، عميد الكلية أن باب القبول سيتم فتحه لعدد من الدبلومات وتشمل دبلوم الدراسات العليا في اللغة والأدب والترجمة، دبلوم الترجمة التحريرية والفورية ودبلوم تكنولوجيا الترجمة بأقسام الكلية المختلفة وكذلك برامج الدكتوراه في نفس التخصصات.وأوضح أ.د.أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث أنه اعتبارا من قبول خريف ٢٠٢٥ سيتم تطبيق اللائحة الجديدة للدراسات العليا بالكلية والتي أدخلت برنامج الترجمة الشفهية بكل...
أعلن قطاع الدراسات العليا والبحوث بكلية الألسن جامعة عين شمس ، استمرار فتح باب القبول ببرامج الدراسات العليا بالكلية للعام الجامعي 2026/2025 حتى 2025/8/31، تحت رعاية أ.د.محمد ضياء زين العابدين ، رئيس الجامعة، أ.د.أمانى أسامة كامل ، نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، أ.د.سلوى رشاد، عميد كلية الألسن، وإشراف أ.د.أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.وأوضحت أ.د.سلوى رشاد، عميد الكلية أن باب القبول سيتم فتحه لعدد من الدبلومات وتشمل دبلوم الدراسات العليا في اللغة والأدب والترجمة، دبلوم الترجمة التحريرية والفورية ودبلوم تكنولوجيا الترجمة بأقسام الكلية المختلفة وكذلك برامج الدكتوراه في نفس التخصصات.وأوضح أ.د.أشرف عطية، وكيل الكلية للدراسات العليا والبحوث أنه اعتبارا من قبول خريف ٢٠٢٥ سيتم تطبيق اللائحة الجديدة للدراسات العليا بالكلية والتي أدخلت برنامج الترجمة الشفهية بكل...
يُنتَظر أن يحصل تطبيق الترجمة الفورية لترجمة غوغل "غوغل ترانسليت" على مجموعة من المزايا الإضافية المعززة بالذكاء الاصطناعي، فضلا عن تجربة ألعاب تحاكي تطبيق تعليم اللغة الشهير "دولينغو" (Duolingo) وذلك حسب تقرير نشره موقع "سي نت" التقني.واكتشفت هذه المزايا الجديدة عبر فحص ملفات التطبيق بعد التحديث الأخير من قبل "آسيمبل ديباغ" (AssembleDebug) وهو أحد خبراء ومحللي "أندرويد" المختصين في فحص التطبيقات والملفات الخاصة بها.وتتضمن المزايا الجديدة واجهة مستخدم جديدة فضلا عن إمكانية اختيار وضع الترجمة، سواء كان الوضع السريع أو الوضع المتقدم، ويستخدم الوضع المتقدم على الأغلب نموذج "جيميناي" الخاص بالشركة لترجمة النص وشرحه.كما يحصل التطبيق على وضع ممارسة اللغة، وهو يعتمد مباشرة على آليات تعليم تستخدم الألعاب والجوائز بما يحاكي تطبيق "دولينغو" الذي تجاوز عدد مستخدميه النشطين شهريا 100...
البلاد (الرياض) أطلقت وزارة العدل خدمات مركز الترجمة الموحد، ضمن منصة تقاضي الإلكترونية؛ بهدف إدارة جميع طلبات وعمليات الترجمة القضائية من بداية استقبال الطلبات وحتى تنفيذها، بما يضمن سرعة الإنجاز، ورفع جودة المخرجات، وتحقيق التكامل مع مسار القضايا في المنصة. وتسهم الخدمات في أتمتة إجراءات استقبال طلبات الترجمة المقدمة من المستفيدين عبر صحيفة الدعوى، أو من الدائرة القضائية، وإدارة هذه الطلبات وتنسيقها بين المترجمين داخل المركز، إلى جانب أتمتة عمليات الإشراف ومتابعة حالة التنفيذ، وتنظيم العمليات التشغيلية لمركز الترجمة الموحد من خلال النظام. وتمكّن هذه الخدمات من متابعة حالة الطلبات خطوة بخطوة عبر منصة تقاضي، وتدعم تنفيذ العمليات التشغيلية للمركز بكفاءة وفاعلية؛ بما يسهم في تحسين جودة الخدمات العدلية، وتسريع إجراءات التقاضي.
أطلقت وزارة العدل خدمات مركز الترجمة الموحد ضمن منصة تقاضي الإلكترونية؛ بهدف إدارة جميع طلبات وعمليات الترجمة القضائية من بداية استقبال الطلبات وحتى تنفيذها.وذلك بما يضمن سرعة الإنجاز، ورفع جودة المخرجات، وتحقيق التكامل مع مسار القضايا في المنصة. مركز الترجمة الموحدوتسهم الخدمات في أتمتة إجراءات استقبال طلبات الترجمة المقدمة من المستفيدين عبر صحيفة الدعوى أو من الدائرة القضائية، وإدارة هذه الطلبات وتنسيقها بين المترجمين داخل المركز. .article-img-ratio{ display:block;padding-bottom: 67%;position:relative; overflow: hidden;height:0px; } .article-img-ratio img{ object-fit: contain; object-position: center; position: absolute; height: 100% !important;padding:0px; margin: auto; width: 100%; } "العدل" تطلق خدمات مركز الترجمة الموحد عبر منصة "تقاضي" - اليومإلى جانب أتمتة عمليات الإشراف ومتابعة حالة التنفيذ، وتنظيم العمليات التشغيلية لمركز الترجمة الموحد من خلال النظام.منصة تقاضيكما تمكن هذه الخدمات من...
أطلقت وزارة العدل خدمات مركز الترجمة الموحد ضمن منصة تقاضي الإلكترونية؛ بهدف إدارة جميع طلبات وعمليات الترجمة القضائية من بداية استقبال الطلبات، وحتى تنفيذها، بما يضمن سرعة الإنجاز، ورفع جودة المخرجات، وتحقيق التكامل مع مسار القضايا في المنصة.وتسهم الخدمات في أتمتة إجراءات استقبال طلبات الترجمة المقدمة من المستفيدين عبر صحيفة الدعوى أو من الدائرة القضائية، وإدارة هذه الطلبات وتنسيقها بين المترجمين داخل المركز، إلى جانب أتمتة عمليات الإشراف ومتابعة حالة التنفيذ، وتنظيم العمليات التشغيلية لمركز الترجمة الموحد من خلال النظام.وتمكّن هذه الخدمات من متابعة حالة الطلبات خطوة بخطوة عبر منصة تقاضي، وتدعم تنفيذ العمليات التشغيلية للمركز بكفاءة وفاعلية؛ بما يسهم في تحسين جودة الخدمات العدلية وتسريع إجراءات التقاضي.وزارة العدل تطلق "خدمات مركز الترجمة الموحد"؛ عبر منصة تقاضي الإلكترونية. pic.twitter.com/T357HFpeag— وزارة...
أطلقت وزارة العدل خدمات مركز الترجمة الموحد ضمن منصة تقاضي الإلكترونية؛ بهدف إدارة جميع طلبات وعمليات الترجمة القضائية من بداية استقبال الطلبات وحتى تنفيذها، بما يضمن سرعة الإنجاز، ورفع جودة المخرجات، وتحقيق التكامل مع مسار القضايا في المنصة. وتسهم الخدمات في أتمتة إجراءات استقبال طلبات الترجمة المقدمة من المستفيدين عبر صحيفة الدعوى أو من الدائرة القضائية، وإدارة هذه الطلبات وتنسيقها بين المترجمين داخل المركز، إلى جانب أتمتة عمليات الإشراف ومتابعة حالة التنفيذ، وتنظيم العمليات التشغيلية لمركز الترجمة الموحد من خلال النظام. وتمكّن هذه الخدمات من متابعة حالة الطلبات خطوة بخطوة عبر منصة تقاضي، وتدعم تنفيذ العمليات التشغيلية للمركز بكفاءة وفاعلية؛ بما يسهم في تحسين جودة الخدمات العدلية وتسريع إجراءات التقاضي
أطلقت وزارة العدل خدمات مركز الترجمة الموحد ضمن منصة تقاضي الإلكترونية؛ بهدف إدارة جميع طلبات وعمليات الترجمة القضائية من بداية استقبال الطلبات وحتى تنفيذها، بما يضمن سرعة الإنجاز، ورفع جودة المخرجات، وتحقيق التكامل مع مسار القضايا في المنصة. وتسهم الخدمات في أتمتة إجراءات استقبال طلبات الترجمة المقدمة من المستفيدين عبر صحيفة الدعوى أو من الدائرة القضائية، وإدارة هذه الطلبات وتنسيقها بين المترجمين داخل المركز، إلى جانب أتمتة عمليات الإشراف ومتابعة حالة التنفيذ، وتنظيم العمليات التشغيلية لمركز الترجمة الموحد من خلال النظام. وتمكّن هذه الخدمات من متابعة حالة الطلبات خطوة بخطوة عبر منصة تقاضي، وتدعم تنفيذ العمليات التشغيلية للمركز بكفاءة وفاعلية؛ بما يسهم في تحسين جودة الخدمات العدلية وتسريع إجراءات التقاضي.
قد تحصل سماعات AirPods من Apple على ميزة الترجمة المباشرة قريبًا كجزء من نظام التشغيل iOS 26، وفقًا لتقرير صادر عن 9to5Mac. تم إصدار نسخة تجريبية جديدة من نظام التشغيل اليوم، ولاحظ المستخدمون ميزة في النظام تشير بقوة إلى حصول سماعات الأذن على أداة ترجمة لغة.يبدو أن الميزة تصور إيماءة تُفعّل بالضغط على ساقي سماعتي الأذن في آن واحد. تُظهر الصورة سماعتي AirPods محاطتين بكلمات بلغات مختلفة، مثل الإنجليزية والفرنسية والألمانية والبرتغالية.يتوافق هذا مع سببين. أعلنت Apple عن أداة الترجمة المباشرة في مؤتمر WWDC25، ولكن لم يتم ذكر AirPods كاستخدام محتمل. يبدو هذا امتدادًا طبيعيًا للميزة التي نعلم بالفعل أنها ستصل إلى FaceTime والرسائل والمكالمات الهاتفية. ومع ذلك، سيتم استخدام برنامج AirPods للمحادثات الشخصية المباشرة.كما أن هذه ليست المرة الأولى...
أعلنت جامعة أسيوط الأهلية عن إطلاق برنامجين أكاديميين بكلية الألسن واللغات التطبيقية، اعتبارًا من العام الجامعي 2025/2026، في إطار خطتها لتقديم تعليم جامعي متطور يلبي تطلعات الطلاب ويتماشى مع احتياجات سوق العمل المحلي والعالمي. يأتي هذا الطرح تحت رعاية الدكتور أحمد المنشاوي، رئيس جامعة أسيوط والمفوض بتسيير أعمال الجامعة الأهلية، وبإشراف الدكتور نوبي محمد حسن، نائب رئيس الجامعة للشئون الأكاديمية، والدكتور مجدي علوان، عميد كلية الآداب والمشرف على كلية الألسن واللغات التطبيقية، وبمتابعة الدكتورة شيرين عبد الغفار، مدير البرامج بالكلية. وأوضح الدكتور أحمد المنشاوي أن البرنامجين يعكسان رؤية الجامعة في توفير تعليم لغوي متميز يواكب متطلبات سوق العمل الحديث، من خلال تمكين الطلاب من إتقان اللغتين الإنجليزية والألمانية، وفهم ثقافاتهما، بما يؤهلهم للعمل بكفاءة في مجالات الترجمة، والتعليم، والتواصل الدولي،...
استقبل الإمام الأكبر الدكتور أحمد الطيب، شيخ الأزهر الشريف، بمقر مشيخة الأزهر، الدكتورة كريمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة، والوفد المرافق لها، بحضور الدكتور خالد عبد اللطيف، المدير التنفيذي لمركز الأزهر للترجمة؛ حيث ناقش الجانبان سُبل تعزيز التعاون المشترك. شيخ الأزهر: تربينا على علاقة وثيقة بالقراءة ونحن في المرحلة الثانويةوأكَّد فضيلة الإمام الأكبر، ضرورة العمل على إحياء حب القراءة لدى الشباب، قائلًا: "حينما كنا طلابًا في المرحلة الثانوية، كان يَطالعنا كل أسبوعين كتاب جديد من إصدارات وزارة الثقافة والإرشاد، فتربينا – بجانب الدراسة النظامية – على علاقة وثيقة بقراءة الكتب العربية والمترجمة، "كنوابغ الفكر الغربي" و"المكتبة الثقافية" و"مجلة الرسالة" وغيرها من الإصدارات. شيخ الأزهر محذرا من أنظمة التعليم الأجنبية: تحمل سلوكيات مجتمعية دخيلةالأزهر يطلق الموسم الثالث لمسابقة حفظ القرآن بجوائز تصل لـ1.5...
الشارقة (الاتحاد) أخبار ذات صلة %4.9 نمو عدد الأعضاء بغرفة أبوظبي متجاوزة 158 ألف شركة «إتش إس بي سي»: المستثمرون الأثرياء في الإمارات يقودون التحول العالمي خلال 2025 صدر أخيراً العدد (106)، أغسطس (2025م)، من مجلة (الشارقة الثقافية)، وقد تضمن مجموعة من الموضوعات والمقالات والحوارات، في الأدب والفن والفكر والسينما والتشكيل والمسرح. وجاءت الافتتاحية بعنوان (الترجمة والنهوض الحضاري)، مؤكدة أن الترجمة تحولت من الحرفة إلى الصناعة، ومن النشاط الفردي إلى العمل المؤسّسي، ما ساهم في تعزيز الصناعات الإبداعية، وإيجاد سياقات اقتصادية جديدة، حيث تمكنت اللغات من التطوير والتحول من لغات قبلية ومحلية إلى لغات عالمية.أما مدير التحرير نواف يونس، فكتب عن (الموسيقى.. ثقافة ولغة عالمية).ومن بين موضوعات العدد، ما كتبه د. أكرم قنبس حول أحد أعلام الأدب العربي،...
في عالم تعج فيه الأخبار العاجلة والصور القاسية، تقف الترجمة الأدبية كجسر إنساني حساس، يربط بين القلوب والعقول، وينقل معاناة الشعوب من وراء الجدران والصمت الدولي. غزة، هذه الرقعة الصغيرة التي أصبحت عنوانا للألم والمعاناة والجوع، تحتاج اليوم، أكثر من أي وقت مضى، إلى أدوات تعبير تتجاوز الحصار، وتصل إلى وجدان الشعوب، لا سيما من خلال الأدب المترجم.فالترجمة الأدبية ليست مجرد نقل لغوي، بل فعل مقاومة ثقافية وأخلاقية، تتحول عبره القصص والقصائد والنصوص الشعرية والنثرية من أصوات محلية إلى شهادات عالمية، تكسر التعتيم، وتعيد للإنسان الغزي صورته الحقيقية كفرد لديه أحلام وأوجاع.اقرأ أيضا list of 2 itemslist 1 of 2"غرق السلمون" للسورية واحة الراهب عبرة روائية لبناء الوطنlist 2 of 2من كلكتا إلى نوبل.. طاغور شاعر الطبيعة والحزن وفيلسوف الحياةend...
استقبل مدير معهد الدراسات الدبلوماسية بوزارة الخارجية والتعاون الدولي بحكومة الوحدة الوطنية، خالد عبد السلام أبوخريص، اليوم، مدير المكتب والمعهد الثقافي الفرنسي التابع لسفارة الجمهورية الفرنسية لدى ليبيا، جان بيرنار بولفان، في زيارة رسمية خُصصت لبحث آفاق التعاون المشترك بين الجانبين في مجالي التدريب والتطوير. وتناول اللقاء، الذي حضره مدير مكتب الترجمة بالوزارة، حسين شلوف، مناقشة مبادرة مشتركة لتأهيل وتدريب عدد من المترجمين العاملين في مكتب الترجمة، من خلال برنامج تدريبي متخصص في الترجمة الفورية من المزمع تنظيمه في الجمهورية الفرنسية. وتأتي هذه الخطوة ضمن جهود المعهد لتعزيز الكفاءات الوطنية في مجالات الترجمة الدبلوماسية واللغوية، بما ينعكس إيجابًا على تطوير أداء العمل الدبلوماسي الليبي وتمكين كوادره من مواكبة المعايير الدولية في هذا المجال.
#سواليف أثارت #شركة_ميتا المالكة لفيس بوك وإنستغرام وواتساب، جدلاً واسعاً في الهند بعد أن تسببت #ترجمة_آلية_خاطئة من #اللغة_الكانادية إلى الإنجليزية في إعلان وفاة سيدهاراميا، رئيس وزراء ولاية كارناتاكا، بينما لا يزال على قيد الحياة. وجاء الخطأ عندما حاولت منصات ميتا ترجمة منشور من اللغة الكانادية إلى الإنجليزية، كان في الأصل ينعى الممثلة الشهيرة بي. ساروجا ديفي، لكنه تُرجم بطريقة خاطئة توحي بأن سيدهاراميا نفسه هو المتوفى، مما أثار موجة من القلق والتساؤلات، وأدى إلى تقديم شكوى رسمية من الحكومة المحلية. وقد بادرت ميتا بالاعتذار الرسمي، موضحة أن الخطأ نجم عن مشكلة مؤقتة في نموذج الترجمة الآلي التابع لها، وأكدت أنها قامت “بإصلاح المشكلة التي تسببت في هذا الخطأ المؤسف”، مضيفةً: “نعتذر بشدة عن حدوث هذا الخطأ”. مقالات ذات صلة ...

الوزير زيدان و CGEM في قلب فضيحة. غياب الترجمة للبرتغالية وتنظيم كارثي لقمة رجال الأعمال البرازيليين بمراكش
زنقة 20. مراكش سقطت الوزارة المكلفة بالإستثمار والتقائية وتقييم السياسات العمومية، و CGEM بحضور وزيرها كريم زيدان ورئيس الباطرنا شكيب لعلج ، اليوم الأربعاء بمراكش، في فضيحة مدوية، خلال افتتاح منتدى رواد الأعمال البرازيل-المغرب. المنتدى الذي حضره رئيس دولة البرازيل السابق “ميشيل تامر”، شهد تخبطاً تنظيمياً كارثياً حيث تحول إلى “حوار طرشان” بسبب غياب الترجمة من وإلى اللغة البرتغالية، اللغة الرسمية في البرازيل. و هكذا وجد البرازيليون أنفسهم يتحدثون بلغة لا يفهمها المغاربة وزراء ورجال أعمال، بينما وجد الجانب المغربي بحضور رئيس الباطرونا لعلج، ووزير الإستثمار زيدان، أنفسهم يتحدثون باللغة الفرنسية التي لا يفهمها البرازيليون، فيما بقي الحضور من رجال الأعمال والصحافيين يتفرجون على مهزلة بعدما تم توزيع أجهزة ترجمة لا تشتغل. اللقاء الإقتصادي الرفيع، تحول من...
استقبلت وزيرة الثقافة والتنمية المعرفية بحكومة الدبيبة، مبروكة توغي، المدير التنفيذي للمركز الوطني للترجمة أبوشيحة عبدالسلام أبوشيحة، يرافقه مدير الشؤون الإدارية والمالية بالمركز السيد حمزة النويصري، وذلك بحضور مدير مكتب الإعلام والتواصل بالوزارة السيد خيري السويري. وذكر بيان وزارة الثقافة، أن مبروكة قدمت في مُستهل اللقاء، واجب العزاء لإدارة المركز والعاملين به في وفاة المدير العام السابق للمركز نجيب الحصادي، مشيدةً بما قدّمه من إسهامات علمية ومعرفية قيّمة، وجهوده في الارتقاء بقطاع الترجمة، ودوره البارز في دعم الثقافة ونقل المعارف من و إلى اللغة العربية. وتناول اللقاء سبل تعزيز التعاون بين الوزارة والمركز الوطني للترجمة، ومناقشة أبرز الصعوبات والتحديات التي تواجه سير العمل، إضافة إلى استعراض الخطط المستقبلية والمناشط المزمع تنفيذها خلال الفترة القادمة. من جانبه، عبّر أبوشيحة عن شكره...
ما بين حياة اللغة وموتها، تمتد جسور وتشق معابر، وتخاض حروب هويات. وما بين خفوتها وسطوعها، تهدر المطابع بحورا من مداد الحبر، وتثمر المجامع ملايين المصطلحات، فتولد المعاجم وتوضع القواميس لفك شفرات اللغة الحائرة. في حروب اللغات، تجري صراعات وتحمى سباقات همها ضبط "الهويات القاتلة"، ونفي الادعاءات الفاضحة، وكشف الانتماءات الخادعة؛ فكلمة راقصة قد تعلن حربا، ومعنى متأرجحا تضيع بسببه حياة الملايين، وتجري من ورائه أنهار من الدماء. في نهايات القرن التاسع عشر، التقت لغتان -العربية والفرنسية- على أرض مصر، وكان لقاء الغرباء، ما بين نشوة اللغة الفرنسية المنتصرة وصدمة اللغة العربية المهزومة. كان لا بد من جسر تلتقي فوقه اللغتان، فكانت الترجمة.اقرأ أيضا list of 2 itemslist 1 of 2هل يمكن للترجمة تسويق الأدب الجزائري دوليا رغم تحديات الاقتصاد...
ليست الترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية مجرد عملية لغوية، بل تتعدى ذلك إلى كونها جسرا ثقافيا يعزز التبادل الفكري، ومن شأنها أن تسهم في نقل الأدب والفكر الجزائري، ومعه العربي، إلى العالم. ومع دعم المترجمين وتوفير التمويل اللازم، يمكن للجزائر أن تحتل مكانة مرموقة بفضل جهود المترجمين والمبدعين. وإلى جانب المشروع الثقافي، قد تكون الترجمة من العربية إلى اللغات الأجنبية ملاذا للناشرين من أجل توفير فضاءات تسويقية جديدة خارج السوق الوطنية التقليدية، لمواجهة تراجع القراءة، ومشاكل التوزيع، وغيرها من العقبات.اقرأ أيضا list of 2 itemslist 1 of 2قانون التوازن المفقود.. قراءة ثقافية في صعود وسقوط الحضارة الأندلسيةlist 2 of 2"علم الاجتماع الدولية": ندين الجامعات الإسرائيلية لدعمها الإبادة الجماعيةend of list وبين هذين الطرحين، تبقى حركة الترجمة الجزائرية، التي اختارت...
مسقط – الرؤية شاركت الكلية الحديثة للتجارة والعلوم في الندوة الدولية حول الترجمة والأمن التي نظمتها منظمة العالم الإسلامي للتربية والعلوم والثقافة (إيسيسكو)، بالتعاون مع جامعة نايف العربية للعلوم الأمنية، بالمغرب، وذلك خلال الفترة من 2- 3 يوليو، حيث تناولت الندوة دور الترجمة في تعزيز الأمن الوطني. ومثّل الكلية الدكتور سعيد بن سليم الكيتاني مساعد العميد للتواصل المجتمعي، الذي قدّم مداخلة مبنية على ورقة بحثية من إعداده بالتعاون مع الدكتورة أروى بنت عبدالملك الهنائي مساعدة رئيس قسم الدراسات العامة بالكلية، بعنوان "ثنائية اللغة في المؤسسات الأكاديمية ودورها في بناء ثقافة السلام وأمن المجتمع والاستدامة: دراسة حالة الكلية الحديثة للتجارة والعلوم". وأشارت الورقة إلى أنَّ الترجمة جزء لا يتجزأ من الحياة اليومية للمؤسسات الأكاديمية، نظراً لتعدد جنسيات كوادرها وطلابها والمؤسسات...
كشفت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، اليوم الثلاثاء، عن اللغات المعتمدة في دورتها الـ12 لعام 2026، وذلك في إعلان مبكر يسبق فتح باب الترشح والترشيح المقرر في الفترة من الأول من يناير/كانون الثاني إلى 31 مارس/آذار 2026 عبر الموقع الرسمي للجائزة. وأوضحت اللجنة المنظمة في بيان صحفي أن هذا الإعلان المبكر يأتي استجابة لرغبات متكررة من المترجمين والناشرين، مما يسهم في رفع جودة الأعمال المرشحة، ويعزز من روح التنافس والتميّز. فئات الجائزة ولغاتها وأفاد البيان بأن فئة الكتب المفردة ستشهد في هذه الدورة التنافس على الترجمة من وإلى اللغة الإنجليزية واللغة الصينية، في تأكيد على الحضور المتجدد للصينية التي سبق أن شاركت في دورتين ماضيتين، تعبيراً عن عمق الروابط الثقافية العربية الصينية والنشاط المتنامي في حركة الترجمة بين اللغتين....
افتتحت محكمة استئناف الإسماعيلية رسميًا مكتبًا معتمدًا للترجمة داخل مقر مجمع محاكم الإسماعيلية، يُعد الأول من نوعه على مستوى المحافظة، ويقدم خدماته بـ تسع لغات عالمية لتلبية احتياجات الجمهور المتزايدة والمتنوعة، في خطوة جديدة تعكس توجه الدولة نحو تطوير الخدمات القضائية وتبسيط الإجراءات أمام المواطنين.ويأتي هذا المكتب في إطار جهود محكمة استئناف الإسماعيلية لتقديم خدمات متكاملة للجمهور، وتوفير بيئة قضائية أكثر تيسيرًا واحترافية، تواكب التطورات الحديثة في أساليب تقديم الخدمة للمواطنين والمتقاضين والوافدين، والتخفف من عناء التوجه لمكاتب خارجية للترجمة، خاصة في ظل أهمية الترجمة المعتمدة في العديد من المعاملات القضائية والإدارية.*خدمة ترجمة معتمدة بختم النسر والآيزو*يضم المكتب الجديد فريقًا من المترجمين المعتمدين والمتخصصين في الترجمة الرسمية لمجموعة من أهم اللغات المستخدمة عالميًا، وهي: الإنجليزية، الفرنسية، الإسبانية، الإيطالية، الألمانية، الهولندية،...
أعلنت وزارة الخارجية عن طرح وظائف مترجمين للرجال والنساء حملة البكالوريوس في تخصصات الترجمة، مشيرًة إلى أنها ترغب بشغلها بالكوادر الوطنية المؤهلة عبر منصة جدارات على النحو التالي:التخصصات المطلوبة:- الترجمة- الترجمة الفورية- اللغويات التطبيقية- علم اللغة التطبيقي- اللغة الإسبانية- اللغة الفرنسية- اللغة الإنجليزية تربوي- اللغة الصينية- اللغة الألمانيةطريقة التقديم:بدأ التقديم لوظائف وزارة الخارجية اليوم الأثنين 1447/1/5 عن طريق الرابط التالي، اضغط هنــــــــــــا، مع كتابة (وزارة الخارجية) بأسم المنشأة في خانة التصفية، ويستمـر حتى يوم الأثنين 1447/1/19هـ.وزارة الخارجيةوظائف وزارة الخارجيةمنصة جداراتقد يعجبك أيضاًNo stories found.
شهدت لجان امتحانات الثانوية العامة بمحافظة الإسكندرية، اليوم الأحد، حالة من التباين في ردود فعل الطلاب عقب أداء امتحان مادة اللغة الإنجليزية، حيث عبّر عدد من الطلاب عن ارتياحهم تجاه مستوى الأسئلة، بينما أبدى آخرون استياءهم من بعض الجزئيات التي وصفوها بـ"غير المتوقعة" أو "الغامضة". وأكد عدد من الطلاب، عقب خروجهم من لجان الامتحانات، أن معظم الأسئلة جاءت في مستوى الطالب المتوسط، خاصة في أسئلة القواعد والاختيار من متعدد، فيما أشار آخرون إلى أن سؤال القطعة تضمن مفردات صعبة تتطلب تركيزًا شديدًا لفهم المعنى العام بينما عبر آخرون أن الأسئلة جاءت واضحة ومباشرة، باستثناء بعض النقاط التي تطلبت مزيدًا من التركيز، خاصة في جزء الترجمة و القواعد، واللذين وصفهما البعض بأنهما كانا يحتاجان إلى دقة وفهم عميق. من جانبهم، أوضح...
تمكنت ابنة البقاع الدكتورة وديان أحمد مرتضى ابنة بلدة تمنين التحتا، وبعد اصدارها اول كتاب لها باللغة الفرنسية، من تصدر عالم الترجمة في العالم العربي من خلال تنفيذها لبرنامج TransWhiper للترجمة الفورية وهو البرنامج الاول والوحيد في العالم العربي الذي يعمل بخاصية الاونلاين والاوفلاين وبنتيجة متميزة تفوق 90% من الترجمة الصحيحة. وتميز هذا البرنامج بأنه الوحيد في العالم الذي يعمل من دون استخدام الانترنت كما انه غير مربوط بأي خوادم ذاكرة خارج لبنان. يذكر أن الدكتورة مرتضى مترجمة قانونية محلّفة، كما أنها تولت رئاسة إتحاد المترجمين الدوليين منذ عام 2020 حتى اليوم، وقد تم اختيارها من بين أفضل عشر مترجمين في العالم العربي. مواضيع ذات صلة روسيا تتصدر قائمة...

كلمة «موقوتة» فى سؤال الترجمة للغة الانجليزية تثير جدل طلاب القسم العلمي بالثانوية الأزهرية بالشرقية
أدى طلاب القسم العلمي بالشهادة الثانوية الأزهرية بالشرقية امتحان مادة اللغة الانجليزية وسط إجراءات أمنية وصحية ومتابعة من قطاع المعاهد الأزهرية. وقال الطالب شريف حماده "امتحان مادة اللغة الانجليزية مكون من ستة أسئلة، وكان سهلا لكن كان هناك بعض النقاط الصعبة فى سؤال القصة والأختيار وبعض الكلمات فى سؤال الترجمة، ولكن فى مجمله جاء فى مستوى الطالب المتوسط والوقت المخصص كان كافيا. وأضاف محمد على"جاءت كلمة" قنبلة (موقوتة) فى سؤال الترجمة" ترجم من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية"، ولم نكن نعلم معنى كلمة (موقوتة) فقمنا بالإجابة بكلمة مشابهة تؤدى المعني. وأشار الطالب أحمد علي"أؤدي الامتحان أمام لجنة معهد عمرو عبد السلام الإعدادي الثانوي بمدينة أبوحماد، والمراوح باللجنة لاتعمل وسط هذا الطقس الحار، ونطالب منطقة الشرقية الأزهرية بوضع حل لهذه المشكلة...
أعلن المركز القومي للترجمة نتيجة النسخة السادسة عشرة من مسابقة "كشاف المترجمين"، والتي خصصها هذا العام للاحتفاء بمئوية الفنان التشكيلي الكبير عبد الهادي الجزار (1925–2025)، في إطار مبادرة المركز للاحتفاء بمبدعي مصر وطرح نماذج من أعمالهم للترجمة إلى اللغات العالمية.وكان المركز قد أعلن في 14 مارس 2025، بالتزامن مع ذكرى ميلاد الجزار، عن تخصيص نسخة هذا العام من المسابقة تكريمًا لإرثه الفني والثقافي، عبر ترجمة مختارات من كتاباته إلى عدة لغات.عبد الهادي الجزار، أحد أبرز رواد الفن التشكيلي في مصر، وُلد في 14 مارس 1925، وبدأ دراسته في كلية الطب قبل أن يتحول إلى دراسة الفنون الجميلة ويتخرج في قسم التصوير عام 1950. واصل دراسته بمعهد الآثار، ثم حصل على الأستاذية في فن التصوير من أكاديمية روما. عمل بالتدريس في...
شهدت جلسة مجلس الأمن الدولي المخصصة لسماع إحاطة المبعوثة الأممية في ليبيا هانا تيته، اليوم، سجالًا دبلوماسيًا بين مندوب ليبيا الدائم لدى الأمم المتحدة، طاهر السني، ونظيره اليوناني، السفير إيفانجيلوس سيكريس، على خلفية اتهامات متبادلة بالاستفزاز، إثر ما وصف بأنه “خطأ في الترجمة”. وبدأ السجال عندما اعتبر السني أن بيان نظيره اليوناني الذي تضمن كلمة “استفزازية”، مما دفعه للرد مباشرة قائلاً: “سأقولها بالإنجليزية لتفادي تحديات الترجمة.. قلت إن أي بيان استفزازي لن يسهم في الدبلوماسية”. ونفي السفير اليوناني سيكريس نفى بدوره استخدامه لعبارة “استفزاز”، موضحًا أن ما جرى كان نتيجة “خطأ في الترجمة”، مؤكدًا حرص بلاده على الحفاظ على العلاقات الودية وعدم تصعيد التوترات. من جانبه، سعى السني إلى تهدئة الأجواء بالقول: “نحن لا نحاول استفزازكم، ونريد الدبلوماسية.. نحن أصدقاء...
أصدر مركز الزيتونة للدراسات والاستشارات ترجمة تحليلية مكثفة لدراسة إسرائيلية شاملة تسلّط الضوء على التبعات العميقة التي خلّفها العدوان الإسرائيلي على قطاع غزة داخل دولة الاحتلال، في مجالات قلّما تناولتها التحليلات السابقة، مثل الاقتصاد، وسوق العمل، والرعاية الصحية، والتعليم، والطفولة المبكرة، والديموغرافيا. وتأتي هذه الترجمة ضمن سلسلة "ترجمات الزيتونة"، وتحمل عنوان: "تبعات العدوان على غزة على الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية والديموغرافية الإسرائيلية"، وهي ملخص تحريري مكثف لكتاب صدر باللغة العبرية بعنوان "تقرير حالة الأمة: المجتمع، الاقتصاد والسياسة 2024"، من إعداد مركز "تاوب" الإسرائيلي، ويقع في 360 صفحة. شارك في إعداد الكتاب ثمانية باحثين وأكاديميين، وأشرف عليه خبراء بارزون في السياسات الاجتماعية والاقتصادية داخل كيان الاحتلال، وجرى نشره في كانون الأول/ ديسمبر 2024، في واحدة من أكثر الفترات تقلباً...
فاطمة المالكي أعلنت وزارة الخارجية ممثلة في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن طرح فرص تطوعية في مجال الترجمة للرجال والنساء وترغب بشغلها بالكوادر الوطنية المؤهلة. وأوضحت الوزارة أن التخصصات المطلوبة هي: الترجمة، الترجمة الفورية، اللغويات، اللغة الإنجليزية أو مجال خبرة آخر ذي صلة. وـأشارت الداخلية أن المزايا الوظيفية تشمل بدل سكن، بدل نقل، تأمين طبي ولأفراد الأسرة، بدل رسوم مدارس للأبناء في الخارج، بدلات أخرى. وأفادت الوزارة إلي أن التقديم يستمر حتى يوم الأربعاء 1446/12/15هـ، من خلال الرابط التالي: هنا
يخطر في بال المرء حين يتأمل مسألة "الرواية بين المحلية والعالمية" أن كل رواية تبدأ من محليتها؛ أي من محيطها وبيئتها، ومن ثقافة كاتبها وخبرته في الحياة والكتب. فالمحلية نقطة الانطلاق الأساسية التي تبدأ منها الروايات، ولكنها في الوقت نفسه لا تقف عندها، ولا ينبغي لها ذلك، بل يتوقع أن يكون لها أفقها العالمي والإنساني في إطار من الإيمان بالتجربة المشتركة للإنسان. وإذا انطلقنا من أن الرواية العربية جنس أدبي حديث ارتفع شأنه في العقود الأخيرة، حتى أقر كثير من الكتاب والنقاد بأن "الرواية ديوان العرب الحديث" بدلا من الشعر الذي ظل ديوان العرب لقرون طويلة، ويتضمن هذا القول الاعتراف بقدرتها على تمثيل الحياة والواقع، وبناء عالم رمزي أو كنائي يوازي الواقع ويواجهه، ويسمح بإعادة النظر فيه؛ ذلك أنها جنس...
يوضح الدكتور سعيد عطية أستاذ الدراسات العبرية والعميد الأسبق لكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر كيف يوظف بنيامين نتنياهو رئيس وزراء دولة الاحتلال الإسرائيلي هو وخاماته فقرات من التوراة؛ليوهم أعداء الكيان الصهيوني بأنهم أمة لا تقهر. كان نتنياهو قد استعان بالفقرة 24 من سفر العدد الاصحاح والتي تنص على :"هوذا شعب يقوم كلبوة ،ويرتفع كأسد ،لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى" ووضعها على حائط البراق قبل الهجوم على إيران.يشرح أستاذ الدراسات العبرية الفقرة قائلا: يتحركون بقوة اللبؤة،ويعلون كهيبة الأسد ،لا يهدأ لهم بال حتى يحققوا النصر التام ،جاءت علي لسان نبي كان يراد له أن يلعنهم لكنه باركهم بنص توراتي. هذه الفقرة التي قام رئيس الوزراء الإسرائيلي بنيامين نتنياهو بوضعها في حائط البراق قبل الهجوم على إيران ،هي جزء من نبوءة...
كتب- محمد شاكر: أكد الدكتور خالد عبدالجليل رئيس جهاز الرقابة على المصنفات الفنية السابق، أن الحضارتين المصرية والصينية قامتا على أساس قوي من القيم الأخلاقية والاجتماعية، وكلتاهما اهتمت بتطوير نظم الحكم، والزراعة، والصناعة، والفنون، والعلوم. وقال عبدالجليل، في كلمته ضمن فعاليات منتدى حوار الحضارات الكلاسيكية بين الصين والعرب، الذي عقد بالقاهرة اليوم: إن التعاون الثقافي بين مصر والصين له جذور تاريخية عميقة، حيث يعود إلى قرون عديدة عبر طريق الحرير الذي كان جسراً للتبادل التجاري والثقافي بين الحضارتين العريقتين. وأضاف: يكفي أن نشير إلى النجاح الساحق الذي حققه معرض "قمة الهرم.. حضارة مصر القديمة" والمقام الآن بمتحف شنغهاي الوطني، والذي يضم نحو ٨٠٠ قطعة أثرية نادرة، ووصل الإقبال الجماهيري الصيني عليه ما يزيد...
في إطار خطة وزارة الثقافة لنشر الوعي من خلال ترجمة المعارف المختلفة، صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي الطبعة العربية من كتاب "في مواجهة الأدب العالمي" تأليف إميلي أبتر وقامت بترجمته عن اللغة الإنجليزية غادة الحلواني ومراجعة بهاء الدين مزيد. تتمثِّل إحدى الحجج الأولية التى يتبناها هذا الكتاب في أن عديدًا من المجهودات الحالية لإحياء الأدب العالمى ترتكن إلى فرضية عدم قابلية الترجمة. وبناء عليه، تصبح عدم قابلية القياس وما يسمى بغير القابل للترجمة، غير مندمجين اندماجًا كافيًا فى الوظيفة الاستكشافية للأدب. ويتخذ الكتاب موقفا مناهضا لمفهوم الأدب العالمي؛ من أجل إعادة التفكير في الأدب المقارن، مركِّزا على المشكلة التي تبرز حين تتجاهل أنساق الدراسات الأدبية سياسات "ما لا يقبل الترجمة"، عالم تلك الكلمات التي يعاد ترجمتها باستمرار...
في سباق الذكاء الاصطناعي نحو محاكاة الإنسان، تخطو "أوبن أيه آي" خطوة جديدة تُقرّب الآلة من الصوت البشري بكل تفاصيله.تحديث جديد لوضع "الصوت المتقدم" في "تشات جي بي تي" لا يضيف فقط تحسينات على النطق والاستجابة، بل يمنح الآلة شيئًا يشبه "الإحساس": نبرة، إيقاع، وتعبير يُحاكي التفاعل البشري الحقيقي.اقرأ أيضاً...كيف تسأل الذكاء الاصطناعي؟.. 5 مفاتيح لإجابات أدقمن ردود دقيقة وسريعة، إلى تعبيرات عن التعاطف وحتى السخرية، يبدو أن "تشات جي بي تي" لم يعد مجرد نموذج نصي، بل صوت قادر على إجراء محادثات طبيعية وعاطفية… وربما قريبًا، لا يمكن تمييزها عن صوتك أو صوتي.أعلنت شركة "أوبن أيه آي" عن تحديث كبير لوضع "الصوت المتقدم" (Advanced Voice Mode) في "تشات جي بي تي"، يهدف إلى جعل المحادثات الصوتية أكثر واقعية وطبيعية...
المناطق_متابعاترغم تنوع لغاتهم واختلاف ثقافاتهم، يؤدي أكثر من مليون ونصف حاج مناسكهم في تناغم لافت، تجمعهم وجهة واحدة، ويقودهم هدف مشترك، بينما تتلاشى حواجز اللغة أمام روحانية المشهد ودقة التنظيم. وأسهم الذكاء الاصطناعي في تعزيز هذا التناغم، عبر تطبيقات ترجمة فورية على الهواتف، وأجهزة ذكية موزعة في مواقع حيوية، تمكّن الحجاج من فهم الإرشادات والتعليمات بلغات متعددة في ثوانٍ معدودة، ضمن جهود نوعية ترتقي بتجربة الحج.ووفّرت وزارة الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد طواقم ترجمة متخصصة ضمن برنامج خادم الحرمين الشريفين للحج والعمرة والزيارة، لتقديم التوعية الدينية بعدد من اللغات العالمية، شملت الإنجليزية، والفرنسية، والتايلندية، والصربية، والأردية،والهولندية، والفلبينية، والأمهرية، والإندونيسية، والألمانية، والتركية، إلى جانب لغات أخرى يتم توفيرها حسب الحاجة، بما يلبي احتياجات ضيوف الرحمن القادمين من أكثر من (100) دولة.وفي سياق...

أكثر 100 مليون رسالة نصية على الهواتف.. «الترجمة والتقنية» تُسهمان في تيسير أداء المناسك للحجاج من مختلف الثقافات
رغم تنوع لغاتهم واختلاف ثقافاتهم، يؤدي أكثر من مليون ونصف حاج مناسكهم في تناغم لافت، تجمعهم وجهة واحدة، ويقودهم هدف مشترك، بينما تتلاشى حواجز اللغة أمام روحانية المشهد ودقة التنظيم.وأسهم الذكاء الاصطناعي في تعزيز هذا التناغم، عبر تطبيقات ترجمة فورية على الهواتف، وأجهزة ذكية موزعة في مواقع حيوية، تمكّن الحجاج من فهم الإرشادات والتعليمات بلغات متعددة في ثوانٍ معدودة، ضمن جهود نوعية ترتقي بتجربة الحج.ووفّرت وزارة الشؤون الإسلامية والدعوة والإرشاد طواقم ترجمة متخصصة ضمن برنامج خادم الحرمين الشريفين للحج والعمرة والزيارة، لتقديم التوعية الدينية بعدد من اللغات العالمية، شملت الإنجليزية، والفرنسية، والتايلندية، والصربية، والأردية، والهولندية، والفلبينية، والأمهرية، والإندونيسية، والألمانية، والتركية، إلى جانب لغات أخرى يتم توفيرها حسب الحاجة، بما يلبي احتياجات ضيوف الرحمن القادمين من أكثر من (100) دولةوفي سياق...
شاركت شركة تكنولوجيا تشغيل المنشآت المالية "إي فاينانس" مع وزارة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات، والهيئة القومية للبريد، وشركة "كلاود فور رين" في توقيع ثلاثة بروتوكولات تعاون، لتفعيل منصة محكمة استئناف القاهرة الرقمية وبرنامج الترجمة المميكن والاستعلام المميكن عن الدعاوي المدنية والأسرة والعمال.وقد شهد توقيع بروتوكولات التعاون المستشار محمد نصر سيد – رئيس محكمة استئناف القاهرة – عضو مجلس القضاء الأعلى، والمهندس محمود بدوي، مساعد وزير الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات لشئون التحول الرقمي.وقع البروتوكولات كل من المهندس حسام الجولي العضو المنتدب لشركة "إي فاينانس"، القاضي علي الهواري، رئيس المكتب الفني والمتابعة لمحكمة استئناف القاهرة والأستاذة داليا الباز، رئيس مجلس إدارة الهيئة القومية للبريد، والمهندس أشرف الصناديلي، رئيس مجلس إدارة شركة “كلود فور رين”.وحضر توقيع البروتوكول كل من السادة المستشارين جيهان البطوطي، وطارق الحتيتي،...
أعلنت دار النشر كالمان-ليفي، الثلاثاء 3 يونيو، أنها ستكرّم المترجمين من خلال تعريف القراء بمسارهم المهني، وذلك في ظل تصاعد استخدام الترجمة عبر الذكاء الاصطناعي. وحسب وكالة الأنباء الفرنسية قال فيليب روبينيه، المدير العام لهذه الدار التي تُعد من أقدم دور النشر النشطة في فرنسا (تأسست عام 1836)، والتابعة لمجموعة Hachette »سنقوم بتقديم السيرة الذاتية للمترجمات والمترجمين ». جاء ذلك خلال عرض الموسم الأدبي الجديد لدار كالمان-ليفي في باريس، بحضور أكثر من مئة مدعو، معظمهم من الكُتبيين. ومن بين الروايات الخمس التي تم تقديمها، رواية بعنوان « تسوية لونغ آيلاند » للكاتبة الأمريكية تافي بروديسير-أكنر، وقد تولى تقديمها مترجمها دينيز غالوس. وقال فيليب روبينيه: « يجب التذكير بما يعنيه أن تكون مترجماً. فالمترجم صوت، وليس قابلاً للاستبدال. علينا قول ذلك، ويعني هذا كتابة اسم المترجم...
قادتها رغبتها في تأسيس كيان خاص يجمع بين شغفها باللغة وخبرتها الإدارية إلى ريادة فريدة من نوعها في محافظة ظفار، استطاعت منال علي مقيبل مؤسسة ومديرة مشروع "عود الذهب للترجمة"، أن تجعل من شركتها أول شركة ترجمة تُؤسَّس وتُدار من قبل امرأة في محافظة ظفار، مقدّمة خدمات ترجمة احترافية بمعايير عالمية.تروي منال في هذا الحوار رحلتها من الفكرة إلى التأسيس، والتحديات التي واجهتها، ورؤيتها المستقبلية لتطوير قطاع الترجمة في سلطنة عُمان.تقول منال: "رغم عملي كمدير عام في إحدى الشركات بالقطاع الخاص، ظل شغفي بالترجمة يدفعني للتفكير في مشروع يترجم هذا الشغف إلى واقع. بعد حصولي على البكالوريوس في الترجمة والماجستير في الإدارة العامة، قررت أن أستثمر معرفتي الأكاديمية وخبرتي العملية في تأسيس مشروع يحمل رسالة ثقافية إلى جانب كونه مشروعا...
زنقة 20 ا الرباط أكدت بريطانيا في البيان الختامي المشترك الموقع يوم أمس الأحد بالرباط، بين وزير الدولة البريطاني للشؤون الخارجية والكومنولث والتنمية، ديفيد لامي، ووزير الشؤون الخارجية والتعاون الإفريقي والمغاربة المقيمين بالخارج، ناصر بوريطة، أنها تعترف بأهمية قضية الصحراء الغربية بالنسبة للمملكة المغربية وتتابع عن كثب الديناميكية الإيجابية الحالية في هذه المسألة بقيادة الملك محمد السادس. و قالت بريطانيا في البيان الختامي : “كعضو دائم العضوية في مجلس الأمن تتفق المملكة المتحدة مع المغرب على أن ثمة حاجة ماسة لإيجاد حلّ لهذا النزاع الطويل الأمد، بما من شأنه أن يخدم مصالح الأطراف.” و أكدت أن ” الطبيعة الجامدة للعملية السياسية واستمرار النزاع، يحولان دون المنطقة وتحقيق كامل تطلعاتها الاقتصادية والاجتماعية، ويعيق التنمية والأمن والتكامل في المنطقة. لقد تأخر كثيرا...
أتاح نظام iOS 18.4 من آبل، إمكانية تعيين تطبيق ترجمة افتراضي بديلا عن تطبيق "ترجمة آبل" الأساسي؛ في خطوة جديدة نحو إتاحة خيارات أوسع للمستخدمين. وبحسب ما رصده موقع MacRumors، أصبح بإمكان مستخدمي آيفون، الآن، اختيار تطبيق ترجمة جوجل Google Translate، كتطبيق الترجمة الأساسي على أجهزتهم.وظيفتك في خطر؟.. جوجل ومايكروسوفت تكشفان مستقبل البشر في عصر الذكاء الاصطناعيالتحديث الأكبر في تاريخ "جوجل" .. أندرويد 16 إليك كل ما تريد معرفته عنهوللقيام بذلك، هناك طريقتان: أبسطها هي حذف تطبيق "ترجمة آبل" من الجهاز، حيث يقوم النظام تلقائيا بتعيين تطبيق "ترجمة جوجل" كخيار افتراضي، بشرط أن يكون مثبتا ومحدثا إلى آخر إصدار.ومع أن هذه الطريقة قد لا تناسب من يعتمدون على تطبيق آبل من حين لآخر؛ إلا أنها فعالة لمن لا يستخدمونه إطلاقا وتوفر...
الرياض أعلنت وزارة الخارجية عن توفر فرصة تطوعية للكوادر الوطنية المؤهلة، بالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وذلك لشغل وظيفة مترجم ضمن برنامج متطوعي الأمم المتحدة. وحدد البرنامج عددًا من الشروط والمهارات الواجب توفرها في المتقدمين، أبرزها الحصول على درجة البكالوريوس أو ما يعادلها في مجال اللغات والترجمة أو أي تخصص ذي صلة، إلى جانب امتلاك خبرة لا تقل عن سبع سنوات في مجال الترجمة التحريرية والفورية، مع إتقان اللغتين العربية والإنجليزية. وتشمل التخصصات المطلوبة: الترجمة (العربية/الإنجليزية)، الترجمة الفورية، اللغويات، اللغة الإنجليزية، أو أي مجال خبرة مرتبط. موعد التقديم: التقديم مُتاح بدءًا من اليوم الخميس الموافق 29 مايو 2025، ويستمر حتى يوم الأربعاء 11 يونيو 2025.
شهد المستشار محمد نصر سيد - رئيس محكمة استئناف القاهرة - عضو مجلس القضاء الأعلى، والمهندس محمود بدوي، مساعد وزير الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات لشئون التحول الرقمي، توقيع ثلاثة بروتوكولات تعاون مع وزارة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات، والهيئة القومية للبريد، وشركة "إي فاينانس" للاستثمارات المالية والرقمية، وشركة "كلاود فور رين"، بهدف تفعيل منصة محكمة استئناف القاهرة الرقمية وبرنامج الترجمة المميكن والاستعلام المميكن عن الدعاوي المدنية والأسرة والعمال. وقع البروتوكولات كلا من: القاضي علي الهواري، رئيس المكتب الفني والمتابعة لمحكمة استئناف القاهرة و داليا الباز، رئيس مجلس إدارة الهيئة القومية للبريد، والمهندس حسام الجولي، العضو المنتدب لشركة "إي فاينانس"، والمهندس أشرف الصناديلي، رئيس مجلس إدارة شركة "كلود فور رين". صرَّح المستشار محمد نصر سيد، أن الهدف من توقيع هذه البروتوكولات هو المساهمة الإيجابية...
شهد المستشار محمد نصر سيد، رئيس محكمة استئناف القاهرة، عضو مجلس القضاء الأعلى، والمهندس محمود بدوي، مساعد وزير الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات لشئون التحول الرقمي، توقيع ثلاثة بروتوكولات تعاون مع وزارة الاتصالات وتكنولوجيا المعلومات، والهيئة القومية للبريد، وشركة "إي فاينانس" للاستثمارات المالية والرقمية، وشركة "كلاود فور رين".وتهدف البروتوكولات إلى تفعيل منصة محكمة استئناف القاهرة الرقمية وبرنامج الترجمة المميكن والاستعلام المميكن عن الدعاوي المدنية والأسرة والعمال. وقع البروتوكولات كل من: القاضي علي الهواري، رئيس المكتب الفني والمتابعة لمحكمة استئناف القاهرة وداليا الباز، رئيس مجلس إدارة الهيئة القومية للبريد، والمهندس حسام الجولي، العضو المنتدب لشركة "إي فاينانس"، والمهندس أشرف الصناديلي، رئيس مجلس إدارة شركة "كلود فور رين". وقال المستشار محمد نصر سيد، إن الهدف من توقيع هذه البروتوكولات هو المساهمة الإيجابية في تحقيق رؤية مصر...
أطلقت رئاسة الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي برنامج "بلغاتهم" في إطار تعزيز مساراتها الإثرائية الموجهة لضيوف الرحمن، من خلال أجهزة ترجمة فورية ذكية تمكّن منسوبي هيئة الأمر بالمعروف والنهي عن المنكر من تقديم خدمات التوعية والإرشاد لحجاج بيت الله الحرام بعدة لغات، بما يسهم في تسهيل أداء مناسكهم وفق الهدي النبوي وتعزيز تجربتهم الدينية والروحية. ويأتي البرنامج ضمن الخطة التشغيلية لموسم حج 1446هـ، ويهدف إلى مخاطبة الحجاج بلغاتهم الأم، عبر تقنيات ذكية تدعم الترجمة المباشرة للنصوص والمحادثات، بالإضافة إلى التعرف على الصور والنصوص المصورة.أخبار متعلقة نقلة رقمية.. إطلاق "بوابة قاصد" الذكية لخدمة ضيوف الرحمن بـ10 لغاتبعدة لغات.. تفاصيل مبادرة "إثراء المسار الميداني" في موسم الحج”الشؤون الدينية“ تعزز نشر رسالة الحرمين بعدة لغات باتفاقية إعلاميةويضم الجهاز المستخدم كاميرا عالية الدقة، وشاشة...
نظّمت وحدة الجودة وضمان الاعتماد بكلية الآداب - جامعة دمياط، اليوم، ورشة عمل متخصصة بعنوان: "أصول الترجمة الأدبية"، وذلك ضمن خطة الوحدة لتنفيذ سلسلة من ورش العمل الأكاديمية للعام الجامعي 2024 - 2025، بهدف تطوير مهارات الهيئة المعاونة والباحثين وطلاب الدراسات العليا في أقسام اللغات بالكلية. جاء تنظيم الورشة برعاية الدكتور حمدان ربيع، رئيس جامعة دمياط، والدكتور عطية القللي، عميد كلية الآداب، وإشراف الدكتور حامد أحمد الفار، مدير وحدة الجودة وضمان الاعتماد، بمشاركة نخبة من الأكاديميين المتخصصين في الترجمة واللغات. وشارك في تقديم الورشة كل من الدكتور حامد الفار، الأستاذ بقسم اللغة الفرنسية ومدير برنامج "البلوجلوت"، والدكتور أحمد الكحكي، رئيس قسم اللغة الإنجليزية، والدكتور رشاد مختار، الأستاذ المساعد بقسم اللغة الإنجليزية. وتناولت الورشة عدة محاور رئيسة أبرزها: الأسس النظرية للترجمة...
أصدر المجلس الأعلى للشئون الإسلامية ضمن سلسلة "رؤية للنشء" الترجمة الإنجليزية لكتاب "الأدب مع الله والخلق" في إطار جهود الدولة المصرية لنشر الوعي المستنير، وتعزيز القيم التربوية والثقافية الرفيعة بين النشء، أعلن المجلس الأعلى للشئون الإسلامية عن صدور النسخة الإنجليزية من كتاب “الأدب مع الله والخلق”، للكاتبة هناء عبد الهادي، وإخراج فني للدكتورة مها إبراهيم، ورسوم الفنان عمرو رجب؛ ضمن سلسلة "رؤية للنشء"، وذلك برعاية الدكتور أسامة الأزهري وزير الأوقاف؛ وإشراف الدكتور محمد عبد الرحيم البيومي الأمين العام للمجلس الأعلى للشئون الإسلامية.ويمثل هذا الإصدار خطوة جديدة ضمن سلسلة "رؤية للنشء" التي تسعى إلى بناء وعي ثقافي وتربوي لدى الأطفال والبراعم، من خلال محتوى يتسم بالبساطة والعمق، ويخاطب العقول والقلوب في آنٍ واحد، ويُسهم في تعزيز الحضور الثقافي المصري في الفضاء العالمي...
الجزيرة – عوض مانع القحطاني عززت رئاسة الشؤون الدينية المسارات الإثرائية لإيصال رسالة الحج الوسطية للعالم، حيث أطلقت الرئاسة برنامج “بلغاتهم” في المسجد الحرام مستخدمةً أجهزة الترجمة الفورية الذكية والتي تهدف لتمكين منسوبي هيئة الامر بالمعروف لتقديم خدمات الدعوة والارشاد لحجاح بيت الله الحرام بعدة لغات لمساعدتهم في أداء النسك وفق الهدي النبوي الشريف وﺗعزيز اﻟﺘﺠﺮﺑﺔ اﻟﺪﻳﻨﻴﺔ ﻟﻠﻘﺎﺻﺪﻳﻦ وﻣﺨﺎﻃﺒﺘﻬﻢ ﺑﻠﻐﺎﺗﻬم. اقرأ أيضاًالمجتمعوزارة الموارد البشرية تطلق فعاليات ملتقى التعاونيات بمنطقة نجران وأكد معالي رئيس الشؤون الدينية بالمسجد الحرام والمسجد النبوي الشيخ الدكتور عبدالرحمن السديس ان مبادرة بلغاتهم تعد مبادرة نوعية كونها تهدف لإثراء تجربة حجاج بيت الله رقميا بعدة لغات، فيما قال وكيل الرئيس الشؤون الدعوية والإرشادية بالرئاسة بالمسجد الحرام، فضيلة الشيخ الدكتور ماجد بن صالح السعيدي، إن مبادرة بلغاتهم تهدف...
أعلن المجلس الأعلى للشئون الإسلامية عن صدور النسخة الإنجليزية من كتاب “الأدب مع الله والخلق”، للكاتبة هناء عبد الهادي، وإخراج فني للدكتورة مها إبراهيم، ورسوم الفنان عمرو رجب؛ ضمن سلسلة "رؤية للنشء"، وذلك برعاية الدكتور أسامة الأزهري وزير الأوقاف؛ وإشراف الدكتور محمد عبد الرحيم البيومي الأمين العام للمجلس الأعلى للشئون الإسلامية.ويمثل هذا الإصدار خطوة جديدة ضمن سلسلة "رؤية للنشء" التي تسعى إلى بناء وعي ثقافي وتربوي لدى الأطفال والبراعم، من خلال محتوى يتسم بالبساطة والعمق، ويخاطب العقول والقلوب في آنٍ واحد، ويُسهم في تعزيز الحضور الثقافي المصري في الفضاء العالمي بلغات متعددة.من جانبه قام وزير الأوقاف الدكتور أسامة الأزهري بكتابة تصدير للكتاب استهله بقوله: "الحمد لله رب العالمين، والصلاة والسلام على سيدنا محمد سيد الأولين والآخرين، وعلى آله وصحبه ومن...
كشفت شركة جوجل خلال مؤتمر Google I/O 2025 عن ميزة جديدة في تطبيق Google Meet، تتيح الترجمة الصوتية الفورية للمحادثات باستخدام نموذج لغوي صوتي متقدم طورته DeepMind، ذراع الذكاء الاصطناعي التابعة للشركة. الميزة تمكّن المستخدمين من إجراء محادثات طبيعية وسلسة مع أشخاص يتحدثون لغات مختلفة، مع الحفاظ على نبرة الصوت، وطريقة الإلقاء، والتعبيرات. محادثات بلا حواجز لغويةووفقًا لما أورده موقع "تك كرانش"، تتيح جوجل لهذه الميزة استخدامات متنوعة، مثل تعزيز التواصل بين الأفراد من ثقافات ولغات مختلفة، أو تسهيل التعاون اللحظي بين فرق العمل في الشركات العالمية. أخبار ذات صلة مشاركون في «اصنع في الإمارات» لـ«الاتحاد»: الإمارات وجهة عالمية للاستثمارات الصناعية شراكة بين «جي 42» و«ميسترال إيه آي» الترجمة تتم في الوقت الفعلي وبتأخير زمني منخفض للغاية،...
أعلن مركز الزيتونة للدراسات والاستشارات عن إصداره ترجمة جديدة ضمن سلسلته المعنية بتقديم أبرز الأبحاث الدولية للقارئ العربي، وهذه المرة بعنوان: "رؤى متنافسة للنظام الدولي"، وهي ترجمة موجزة لدراسة صادرة عن معهد تشاتام هاوس البريطاني، أحد أهم مراكز التفكير في العلاقات الدولية والسياسات العالمية. تشكل هذه الورقة البحثية مرآة عاكسة لصراعات الرؤى داخل النظام الدولي في ظل تصاعد التنافس بين القوى التقليدية والصاعدة. وتأتي هذه الترجمة في سياق دولي بالغ التعقيد، يتسم بتصاعد حدة التوترات الجيوسياسية، واستمرار تداعيات الحرب الروسية الأوكرانية، والتصعيد في منطقة المحيطين الهندي والهادئ، إلى جانب تراجع الثقة في المؤسسات الدولية، وعودة الحديث عن انقسامات داخل المعسكر الغربي نفسه. كما تتزامن مع اقتراب الانتخابات الرئاسية الأمريكية المرتقبة في أواخر عام 2024، والتي يُنظر إليها كمحطة...
دبي، الإمارات العربية المتحدة (CNN) -- هل "شياو لونغ باو" تعتبر زلابية؟ ومِمَّا يتكون طبق يُدعى "شرائح رئة الزوج والزوجة" حقًا؟مع زيادة السفر الدولي إلى الصين، سيواجه السياح حتمًا بعض الترجمات الطريفة لعناصر قوائم الطعام أثناء تذوقهم لمأكولات البلاد الشهية.لكن بالنسبة لمن يحاولون ابتكار أسماء إنجليزية لهذه الأطباق، فلا يُلامون على النتائج غير العادية والمُقلقة أحيانًا، ويصعب لوم تطبيقات الترجمة أيضًا. وبحسب أيساك يوي، وهو أستاذ مشارك في الترجمة بجامعة هونغ كونغ وباحث في أدب فن الطهو الصيني، فإن ترجمة أسماء الوجبات الصينية إلى الإنجليزية "مهمة مستحيلة".ويقدّم مثالًا قائلاً: "يمكنك ترجمة شيزيتو (طبق شعبي من شرق الصين وشانغهاي) مجازيًا إلى "كرات اللحم الصينية" أو حرفيًا إلى "رأس الأسد المطهو ببطء"، لكن لا تجسد أي منهما جوهر الطبق أو سياقه الثقافي تمامًا"."ثقافة طهي معقدة للغاية"لشرح السبب...
انعقدت ندوة في إطار مذكرة التفاهم المبرمة بين كلية الألسن، جامعة عين شمس وبين منظمة الأمم المتحدة، ضمن سلسلة من الجلسات الحوارية مع هيئة التدريس بكلية الألسن بمختلف أقسامها، تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين، رئيس الجامعة، الدكتورة أماني أسامة كامل، نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث، الدكتورة سلوى رشاد، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أشرف عطية، وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث.دارت الندوة حول أهمية اللغة العربية، بالنسبة للمترجم الشفهي من منظور الموجه والمدرس والمدرب؛ ودار حوار شائق وثري بين فريق تراجمة الأمم المتحدة من مختلف المقار وبين كوكبة من هيئة التدريس بكلية الألسن حول مختلف روافد إتقان اللغة العربية الفصحى بالنسبة للمتدرب والطالب، وكذلك شتى الأساليب التي يلجأ إليها المدرب والمدرس والموجه للتعامل مع مختلف المعضلات التي...
شارك وفد من نادي الترجمة الحديثة بجامعة أسيوط في حفل ختام الأنشطة الطلابية للعام الجامعي، وذلك بحضور عدد من الأكاديميين والمهتمين بالشأن الثقافي.وضم الوفد الدكتور سعيد أبوضيف، عضو هيئة التدريس بجامعة أسيوط والمشرف الأكاديمي للنادي، وآلاء أسامة، المدير التنفيذي لمجموعة MTC وإدارة النادي، إلى جانب هاجر محروس، مديرة مكتبة مصر العامة بأسيوط، وفاطمة حسانين، وعدد من أعضاء النادي.وخلال الزيارة، التقى الوفد برئيس الجامعة الأستاذ الدكتور مصطفى كمال، الذي أشاد بدور النادي في تأهيل الخريجين لسوق العمل، لا سيما في مجالات الترجمة والتكنولوجيا الحديثة، معربًا عن ترحيبه بتعزيز التعاون بين الجانبين. كما جرى لقاء مع الأستاذ الدكتور أحمد صابر محمود، عميد كلية اللغات والترجمة، والمهندس محمود عمر، أمين عام الجامعة، نُوقشت خلاله سُبل التعاون المشترك بين الجامعة ومكتبة مصر العامة، عبر...
الرياض قدّم التقني عبدالله السبيعي أسهل الحلول التقنية للترجمة الفورية خلال السفر . وأوضح السبيعي خلال مقطع فيديو: أنه يمكن تفعيل ميزة الترجمة بسهولة عبر مركز التحكم في الهاتف، وذلك من خلال الدخول إلى “مركز التحكم”، ثم اختيار “إضافة عنصر تحكم”، وبعدها إضافة تطبيق الترجمة. وبمجرد إضافته، يمكن للمستخدم تشغيل الترجمة الفورية بضغطة واحدة من مركز التحكم، مما يتيح له التفاعل بسهولة مع اللغات المختلفة أثناء السفر. https://cp.slaati.com//wp-content/uploads/2025/05/6tSr-QkfRHMmgigR.mp4
#سواليف طوّر باحثون من جامعة واشنطن الأميركية #نظام_سماعات_رأس #ذكية يمكنها #ترجمة_حديث عدة أشخاص في الوقت نفسه، مع الحفاظ على نبرة صوت كل متحدث واتجاه صوته بدقة ثلاثية الأبعاد، حتى أثناء حركته. وأوضح الباحثون أن النظام، الذي أُطلق عليه «الترجمة الصوتية المكانية» قد يُحدث نقلة نوعية في مجال الترجمة الفورية. ونُشرت النتائج، الجمعة، في دورية «جمعية الحوسبة الأميركية (ACM)». وعلى الرغم من ظهور تقنيات واعدة في مجال الترجمة الفورية مؤخراً، فإن أياً منها لم يوفر حلاً فعّالاً في الأماكن العامة. فعلى سبيل المثال، تعمل نظارات شركة ميتا الجديدة فقط عند وجود متحدث واحد، وتعرض الترجمة الصوتية الآلية بعد انتهاء المتحدث من الكلام. لكن الفريق المصمم للنظام الجديد ابتكر حلاً يُترجم كلام عدة متحدثين في الوقت نسه مع الحفاظ على الاتجاه وخصائص...
استقبلت كلية الألسن بجامعة عين شمس، تحت رعاية الدكتور محمد ضياء زين العابدين رئيس الجامعة، السفير روي تيرينو، سفير جمهورية البرتغال في القاهرة، في احتفالية خاصة بمناسبة اليوم العالمي للغة البرتغالية، بحضور الدكتورة سلوى رشاد عميد الكلية. شهد اللقاء مناقشة سُبل تعزيز التعاون الأكاديمي والثقافي بين كلية الألسن والمؤسسات البرتغالية، إضافة إلى متابعة أحدث التطورات بقسم اللغة البرتغالية بالكلية. وأشارت الدكتورة سلوى رشاد، خلال اللقاء، إلى حصول الكلية مؤخرًا على موافقة المجلس الأعلى للجامعات على إطلاق برنامج للدراسات العليا بالقسم، بهدف تأهيل كوادر أكاديمية متخصصة. كما استعرض اللقاء الأنشطة الطلابية التي نُفذت بإشراف أعضاء هيئة التدريس بقسم اللغة البرتغالية، والتي تنوعت بين الترجمة والعروض التقديمية عن ثقافات الدول الناطقة باللغة البرتغالية، ما يعكس تميز وثراء البرنامج الأكاديمي بالقسم. وحضر الفعالية...
مسقط- الرؤية فاز فريق طلبة الترجمة من جامعة صحار بالمركز الأول في مسابقة الترجمة التحريرية، ضمن فعاليات الندوة الخامسة عشرة للترجمة تحت عنوان: "المترجم في العصر الرقمي: تحولات وتحديات" التي نظمتها جماعة اللغة الإنجليزية والترجمة بجامعة السلطان قابوس. ويُعد هذا الفوز شهادة على الكفاءة العالية التي يتمتع بها طلبة جامعة صحار في مجال الترجمة، كما يعكس المستوى الأكاديمي المرموق والجهود النوعية المبذولة من جانبهم ومن جانب الهيئة التدريسية في كلية الدراسات اللغوية. وقد شارك في هذه المسابقة عدد من الجامعات من مختلف أنحاء السلطنة، وجاء فوز جامعة صحار ليؤكد مكانتها الريادية في إعداد الكوادر المؤهلة القادرة على التميز في المحافل الأكاديمية والمهنية. وتأتي أهمية مشاركة الطلبة في مثل هذه المسابقات ضمن استراتيجيات جامعة صحار الرامية لإثراء التجربة الطلابية وإعداد جيل...
نظمت كلية الألسن بجامعة بني سويف، تحت رعاية الدكتور منصور حسن رئيس الجامعة، فعاليات مؤتمرها العلمي الأول بعنوان "رؤى معاصرة في الترجمة واللغات والآداب"، وذلك في إطار المقارنة بين الترجمة البشرية وترجمة الذكاء الاصطناعي وعلاقة الذكاء الاصطناعي باللغات، ومخاطر مزايا استخدامه، وكيف يتم استخدامه بشكل صحيح. جاء ذلك تحت إشراف الدكتورة مروة محمود عميد الكلية، والدكتورة هبة فوزي وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب، والدكتورة فاطمة عاشور وكيل الكلية لخدمة المجتمع وتنمية البيئة، والدكتورة هناء محمود وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا، بمشاركة نخبة من الأساتذة من جميع أقسام اللغات من الجامعات المختلفة، ومشاركة الدكتورة Christelle Combe بجامعة اكس مارسيليا بفرنسا بواسطة الفيديو كونفرانس، والدكتورة حنان سليمان عضو مجلس الشورى.بني سويف.. فتح ملفات المنشآت الآيلة للسقوطمنتخب مسرح جامعة بنى سويف يحصل على المركز...
شهدت كلية الآداب بجامعة كفر الشيخ اليوم، الثلاثاء 6 مايو 2025، مناقشة مشاريع التخرج لطلاب المستوى الرابع ببرنامج اللغة الإنجليزية والترجمة المتميز، وذلك تحت رعاية الدكتور عبد الرازق دسوقي، رئيس الجامعة، و الدكتور وليد البحيري، عميد الكلية، الدكتور أيمن الحلفاوي، مدير البرنامج ورئيس القسم، وبإشراف الدكتورة رنا غانم، المدرس بالقسم، وبحضور نخبة من أعضاء هيئة التدريس والطلاب، في أجواء علمية احتفالية تعكس اهتمام الكلية بدعم الإبداع الأكاديمي وتشجيع التميز الطلابي. وتكونت اللجنة الامتحانية من الدكتور أيمن الحلفاوي، و الدكتورة عبير الرفاعي، والدكتورة رنا غانم، حيث ناقشت اللجنة 32 مشروعًا متميزًا قدمها الطلاب، تنوعت موضوعاتها بين الترجمة التسويقية عن جامعة كفر الشيخ، وكلية الآداب، وبرنامج اللغة الإنجليزية والترجمة المتميز، وكذلك مشاريع تناولت استخدام التكنولوجيا الحديثة في تصميم وترجمة الإعلانات، إضافة...
نظّمت مكتبة كتارا للرواية العربية ندوة بعنوان "الثقافة العربية في الترجمات الهندية" وذلك ضمن أنشطة المكتبة الهادفة إلى إيجاد جسور من التواصل المثمر والحوار الفعال بين الآداب والثقافات المتنوعة. وشارك في الندوة المترجمون الأكاديميون محمد عابد يو. بي، عبد الجليل يم، عباس كي. بي، والثلاثة يمثلون جامعة كاليكوت بولاية كيرالا، وأدار الندوة القصصي القطري جمال فايز. وركزت الندوة بالدرجة الأولى على نماذج من الأعمال الأدبية القطرية في الترجمات الهندية، وقال محمد عابد إن لدولة قطر حضورا كبيرا في الثقافة، ولها إصدارات متنوعة في الرواية والقصة والشعر بأنواعه وأدب الطفل ضمن الترجمات الهندية، مشيرا في الوقت ذاته إلى ما تقدمه الدوحة من دعم المبادرات والمشروعات الهادفة إلى الحفاظ على الأدب العربي. وأضاف أن شداة الأدب في الهند تعرفوا إلى عدد من...
يُعد المرصد العربي للترجمة أحد أبرز المبادرات الثقافية التي أطلقتها المملكة العربية السعودية بالتعاون مع المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (الألكسو) وهيئة الأدب والنشر والترجمة. يهدف المرصد إلى تعزيز دور الترجمة كوسيلة للتواصل الثقافي والمعرفي بين العالم العربي وبقية العالم، من خلال برامج وخدمات تدعم تطوير قطاع الترجمة وتوثيق حركتها.أهداف طموحة لتعزيز قطاع الترجمة يركز المرصد العربي للترجمة على تحقيق أهداف طموحة تشمل رصد وتوثيق الأعمال المترجمة من وإلى اللغة العربية، مما يسهم في بناء قاعدة معرفية شاملة لحركة الترجمة في المنطقة. كما يهدف إلى تطوير مهارات المترجمين من خلال تدريبهم على أحدث التقنيات المستخدمة في صناعة الترجمة، مثل الترجمة الآلية وأدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب (CAT Tools).دعم الأبحاث والشراكات الاستراتيجية يولي المرصد أهمية كبيرة لدعم الدراسات والأبحاث الأكاديمية المتعلقة بالترجمة، حيث يوفر...
سجّلت المملكة العربية السعودية نجاحًا كبيرًا في مشاركتها بمعرض أبوظبي الدولي للكتاب، حيث قدمت نموذجًا مميزًا يعكس غنى المشهد الثقافي السعودي وقدرته على بناء جسور ثقافية عالمية. جاءت هذه المشاركة ضمن رؤية السعودية 2030، التي تهدف إلى تعزيز الحضور الثقافي والمعرفي للمملكة على المستوى الدولي. من أبرز محاور المشاركة السعودية كانت مبادرة "ترجم"، التي أطلقتها هيئة الأدب والنشر والترجمة عام 2021. المبادرة تهدف إلى دعم حركة الترجمة في المملكة، وإثراء المحتوى العربي بأعمال عالمية متميزة. وخلال المعرض، استعرضت المبادرة نماذج من الكتب العالمية التي ترجمت إلى العربية، بالإضافة إلى أعمال سعودية تمت ترجمتها إلى لغات أخرى، مما يعكس التزام المملكة بتعزيز التواصل الثقافي بين الشعوب. شهد جناح المملكة جلسات تفاعلية حول مبادرة "ترجم"، ركزت على دور الترجمة في تجاوز الحواجز اللغوية، وتعزيز الحوار...
عزز معرض أبوظبي الدولي للكتاب، مكانة اللغة العربية كمنصة رائدة لإنتاج المعرفة وتعزيز التبادل الثقافي، من خلال تسليط الضوء على مبادرات نوعية تبرز دورها في حفظ ذاكرة الحضارات وتقدير الإبداع الثقافي والفكري. ويعد مشروع "كلمة" التابع لمركز أبوظبي للغة العربية، أحد أبرز المبادرات التي أسهمت في تعزيز حركة الترجمة في العالم العربي، ودعمت حضور اللغة العربية وتأثيرها في المشهد الثقافي العالمي. ومنذ انطلاقه، نجح مشروع "كلمة" في ترجمة أكثر من 1300 عنوان من 24 لغة، في أكثر من 10 تصنيفات معرفية، بالتعاون مع أكثر من 800 مترجم ونخبة من دور النشر العالمية. وأكد سعيد حمدان الطنيجي، المدير التنفيذي لمركز أبوظبي للغة العربية، مدير معرض أبوظبي الدولي للكتاب، في تصريح لوكالة أنباء الإمارات "وام"، أن مشروع "كلمة" يجسد دور الترجمة كركيزة...
المتهمون ضحايا الترجمة.. تقرير نرويجي: المحاكم التركية تحظر استخدام اللغة الكوردية
في فضاءات معرض مسقط الدولي للكتاب، ووسط أجواء تزدان بالمعرفة والحوار، تواصلت فعاليات اليوم السادس بحضور جماهيري متنوع واهتمام ثقافي لافت، حيث تنوعت الجلسات والندوات بين الأدب والفكر، وجمعت بين الأجيال، لتؤكد أن الكلمة ما زالت قادرة على نسج خيوط الوعي وبناء جسور التلاقي. وفي هذا الإطار، شهد جناح وزارة الثقافة والرياضة والشباب في معرض مسقط الدولي للكتاب مساء أمس أمسية أدبية حملت عنوان "ترجمة الأدب العربي"، أدارتها المترجمة العمانية منال الندابية، واستضافت خلالها المترجمة البريطانية أليس جوثري، واستهلت الجلسة بتقديم نبذة عن "جوثري"، التي بدأت رحلتها مع اللغة العربية قبل أكثر من عقدين، من خلال تعلم اللهجة الشامية، ثم استكمال دراستها الأكاديمية، مما قادها لاحقًا إلى العمل كمترجمة أدبية محترفة، ومحررة نصوص، وأستاذة متخصصة في الترجمة.وفي بداية حديثها، أكدت...

الترجمة مدخل لفهم العالم العربي ونصرة فلسطين.. ميشيل هارتمان: الأدب المكان الذي يمكننا أن نجد فيه المزيد من التقارب
في حديث لها عن الترجمة، تقول الأكاديمية والمترجمة الكندية ميشيل هارتمان: «الخيط هو هذا الشغف والشدة في السرد الذي أتعلق به كقارئ. هذا ما أحاول إعادة إنتاجه كمترجمة/ وملحنة/ وكاتبة. ورغم أن الكتب مختلفة، والمؤلفين مختلفون للغاية، إلا أنني أعتقد أن هذا هو الخيط المشترك. هناك شيء أجد أنه مقنع بشكل لا يمكن تخيّله، ويجذبني إلى التفكير في كيفية نقله باللغة الإنجليزية»، وتقول: «أعتقد أنه يجب علينا فتح المزيد من محادثات الترجمة عبر اللغات». وفي كتابها «ماذا تركت الحرب خلفها؟» تقول: «إذا كانت الحروب هي الأسوأ، فماذا يعني للناس عندما تُترك أجزاء منها داخلك وتصبح جزءًا منك؟ وماذا تترك الحرب وراءها داخل هؤلاء الناس؟».وعن فلسطين تكتب: «إنّ تاريخَنا الكولونياليّ ذاتَه - وهو ليس مسألةً من الماضي بل عمليّةٌ متواصلةٌ أيضًا-...
نظم قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب جامعة كفر الشيخ رحلة علمية متميزة إلى وكالة أنباء الشرق الأوسط والمتحف المصري بالقاهرة، تحت رعاية الدكتور عبد الرازق دسوقي، رئيس الجامعة، و الدكتور وليد البحيري، عميد الكلية، وإشراف الدكتور أيمن الحلفاوي، رئيس القسم ومدير برنامج اللغة والترجمة، ومشاركة نخبة من أعضاء هيئة التدريس وطلاب القسم. تضمنت الرحلة تدريبًا عمليًا مكثفًا للطلاب في مقر وكالة أنباء الشرق الأوسط، ركز على صياغة الأخبار الصحفية وترجمتها، مع التركيز على مهارات الترجمة السياسية والإعلامية. كما تعرف الطلاب على أحدث التقنيات التكنولوجية المستخدمة في الترجمة الإعلامية، مما ساهم في تعزيز كفاءاتهم المهنية. شملت الزيارة إلى المتحف المصري تدريبًا ميدانيًا تفاعليًا، تضمن محاكاة لدور المرشد السياحي والمترجم الفوري. كما تلقى الطلاب تدريبًا على الترجمة التسويقية والإبداعية، مما...
أمل جديد يلوح في الأفق لمستخدمي مجموعات واتساب المليئة بالرسائل بلغات لا يجيدونها، إذ بدأ التطبيق الشهير باختبار ميزة جديدة تتيح الترجمة الفورية داخل المحادثات، مما قد يضع حدا للاضطرار إلى نسخ كل رسالة ولصقها في أدوات الترجمة الخارجية.الميزة ظهرت أولا لدى بعض مستخدمي النسخة التجريبية من واتساب على أجهزة أندرويد، ما يشير إلى قرب طرحها على نطاق أوسع.خلال أيام.. واتساب يتوقف على 3 هواتف شهيرةواتساب تعلن عن ميزة متقدمة لخصوصية الدردشة .. ما هي وكيف تعمل؟ميزة الترجمة تصل إلى واتسابفي الوقت الحالي، لا تزال الميزة تدعم عددع محدودا من اللغات، تشمل: الإنجليزية، الهندية، الروسية، الإسبانية، العربية، والبرتغالية البرازيلية.ورغم أن الترجمة المباشرة متاحة منذ فترة طويلة على إنستجرام – المملوك أيضا لشركة "ميتا" – إلا أن تنفيذها على واتساب أكثر...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق صدرت حديثا الترجمة العربية لرواية "سَارَا تحت الشَّمْس"، للكاتبة البرازيلية كريس جودار عن صفصافة للنشر ، ونقلها إلى العربية المترجم السيد واصل.تدور الرواية حول شخصيتين هما "آنّا" و"جوان". الأولى نهارية ومعاصرة، تسيطر عليها النزعة الاستهلاكية والضغوط الجمالية والسلوكية؛ والثانية كائن ليلي، تتأثر بمفاهيم الأجداد والحدس واللاواعي. آنّا وجوان يقول الناشر: "كلتاهما، آنّا وجوان، على وشك بلوغ الثامنة عشرة من العمر، ونحن نتابع قصصهما بالتوازي، شهرًا بعد شهر، حتى موعد عيد ميلادهما. لكن لا تنخدع، فهي أكثر من مجرد رواية لرحلة شابتين.يضيف: "سارا تحت الشمس" هي رواية عن العنف والاضطهاد الديني وفقدان الحرية والحقوق، والأحلام وإعادة صياغة الأجساد، والتشكيك في الأدوار الاجتماعية من خلال لغة نابضة بالحياة وفريدة من نوعها. حيث تمتلك كريس جودار واحدة من أكثر الكتابات إثارة للتفكير...

أخبار التكنولوجيا| إنتل تعتزم تسريح عشرات الآلاف من الموظفين ضمن خطة إعادة هيكلة واسعة.. ثلاث ترقيات كبيرة قادمة إلى سيري في نظام iOS 19
نشر موقع "صدى البلد"، مجموعة من الموضوعات الخاصة بأحدث أخبار التكنولوجيا خلال الساعات الماضية، تناولت أخبارا وتقارير عن أحدث التقنيات، نستعرض أبرزها فيما يلي:5 طرق لزيادة سرعة شبكة واي فاي.. استمتع بإنترنت ثابت دون تقطيع هل لاحظت أن اتصال شبكة واي فاي Wi-Fi لديك بدأ يتباطأ مؤخرا، فلا شك أن الضغط على الشبكة المنزلية أصبح أكبر من أي وقت مضى، وحتى لو كنت تملك اتصالا سريعا بالألياف أو الكابل، فإن السرعة داخل منزلك تعتمد بشكل كبير على كيفية إدارة شبكتك اللاسلكية. إنتل تعتزم تسريح عشرات الآلاف من الموظفين ضمن خطة إعادة هيكلة واسعة تستعد شركة إنتل Intel، لتنفيذ واحدة من أكبر عمليات تسريح الموظفين في تاريخها، حيث تعتزم خفض أكثر من 20% من قوتها العاملة على مستوى العالم.ثلاث ترقيات كبيرة قادمة إلى سيري...
أعلنت شركة “ميتا” Meta، عن توسيع عدد من مزايا نظاراتها الذكية Ray-Ban، منها الترجمة الفورية، بالإضافة إلى دعم إرسال الرسائل وإجراء المكالمات عبر إنستجرام، وخاصية التفاعل مع مساعد Meta AI بناء على ما ينظر إليه المستخدم.وكشفت “ميتا” لأول مرة عن ميزة الترجمة الفورية خلال مؤتمر Meta Connect 2024 في أكتوبر الماضي، ثم بدأت بطرحها لعدد محدود من المستخدمين في بعض الدول بدءا من شهر ديسمبر الماضي، واعتبارا من اليوم، طرحت هذه الميزة لكافة المستخدمين في الأسواق التي تباع فيها نظارات Ray-Ban Meta.معركة قضائية جديدة.. ميتا تواجه اتهامات باحتكار غير قانونيبعد 15 عاما.. ميتا تطلق تطبيق إنستجرام لأجهزة آيبادميتا تطلق ميزة الترجمة الفورية لنظارات Ray-Ban الذكيةتتيح هذه الميزة إجراء محادثات مع أشخاص يتحدثون الإنجليزية أو الفرنسية أو الإيطالية أو الإسبانية، مع...
العُمانية/ نظمت السفارة الألمانية جلسة حوارية بعنوان: الترجمة الألمانية الجديدة لرواية الدكتورة جوخة الحارثية" الأجرام السماوية " ضمن فعاليات معرض مسقط الدولي للكتاب في دورته الـ٢٩.هدفت الجلسة إلى التعريف بروائع العمل الأدبي والترجمة وانعكاس الرواية على صورة المجتمع العُماني.وقالت الكاتبة الدكتورة جوخة الحارثية إن الجلسة الحوارية شهدت قراءات باللغتين العربية والألمانية، وترجمة الرواية باللغة الألمانية مهمة جدًّا لانتشار القراء بالألمانية في مختلف دول العالم.وأضافت أن الترجمة الألمانية لرواية «سيدات القمر»، صدرت عن دار نشر دورلمان السويسرية، وقامت بترجمة الرواية عن اللغة العربية مباشرة إلى اللغة الألمانية الدكتورة كلاوديا مترجمة ألف ليلة وليلة.وعبرت المترجمة الألمانية الدكتورة كلاوديا عن سعادتها بالعمل في ترجمة رواية سيدات القمر للكاتبة العُمانية جوخة الحارثية، واختيارها لعناوين فصول الرواية التي سيتم إضافتها في الترجمة الألمانية، وأضافت أن...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق في عالمٍ تُستنزف فيه الكلمات كما تُستنزف الأعمار، تبدو الترجمة أحيانًا فعلًا باردًا، مجرّد جسر صامت بين لغتين. لكن حين تمر القصائد من بين يدي ضي رحمي، تصبح الترجمة طقسًا شعريًا قائمًا بذاته، كأن النص الأصلي لم يوجد إلا ليُولد من جديد بلغتها. ليست ضي رحمي مترجمة تقف على الحياد بين الشاعر وقارئه العربي، بل هي عاشقة تختار قصائدها كما تختار روحٌ عاشقٌ مَن يهواه، بعين تمسّ، وقلب يُنصت، وضمير لا يُهادن. ضي رحمي لا تضع نفسها في مصاف "المترجمين المحترفين". تصرّ، بتواضع متوهج، على أنها "مترجمة هاوية". وهذا في ذاته مفتاح لفهم صوتها الخاص: ليست ضي أسيرة قواعد النشر ولا شروط المؤسسات، بل أسيرة الدهشة وحدها. لا تترجم ما يُطلب منها، بل ما يطلبها. ما...
دمشق-ساناإبداعات متنوعة لكتاب ومفكرين عالميين في مختلف صنوف المعرفة والأدب تضمنها العدد الجديد لمجلة جسور الثقافية الفصلية التي تصدرها الهيئة العامة السورية للكتاب بوزارة الثقافة، إضافة لشخصية العدد للروائي الياباني البريطاني “كازوو إيشيغورو”.وتضمن باب “جسور الفكر” مقالات ودراسات متنوعة منها ماذا تترجم؟ كيف تترجم ولماذا؟ تأليف مادالينا دو كارلو وترجمة الدكتور محمد عرب صاصيلا، كما ترجم عدنان حسن “تراث الترجمة الهندي” تأليف رامش كريشنامورثي، إضافة إلى “عملية الترجمة مشكلات واستراتيجيات”، تأليف الدكتورة نيرمين النفرة، كما أجرت الإعلامية سلوى الصالح حواراً مع المترجم شاهر أحمد نصر.وعني باب “جسور الثقافة” بنشر “دراسات حول العلم العربي” من خلال آثار البيروني، تأليف روجيه أرنالديز وترجمة الدكتور محمود المقداد، و”دور القراءة في تعلم اللغة” تأليف الدكتورة جوليا ايكاريني ترجمة سلام الفاضل.وفي باب “جسور الإبداع” نجد...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق انطلقت فعاليات المؤتمر الثاني للدراسات العليا بكلية الألسن جامعة قناة السويس اليوم الأربعاء، تحت عنوان "اللغة والترجمة: رؤى وآفاق"، وذلك تحت رعاية الدكتور ناصر مندور رئيس الجامعة، وبإشراف عام الدكتور محمد سعد زغلول نائب رئيس الجامعة لشئون الدراسات العليا والبحوث،وحضور الدكتور محمد عبد النعيم نائب رئيس الجامعة لشئون التعليم والطلاب والمشرف العام على كلية الألسن.وجاء ذلك تحت إشراف الدكتور صفوت عبد المقصود عميد كلية الألسن ورئيس المؤتمر، وإشراف تنفيذي للدكتور وليد شعبان وكيل الكلية لشئون الدراسات العليا والبحوث ومقرر المؤتمر.وشهد افتتاح المؤتمر حضور من بعض عمداء الكليات ووكلاء الدراسات العليا والبحوث ولفيف من أعضاء هيئة التدريس وطلاب الدراسات العليا والباحثين.تعزيز مكانة البحث العلمي أوضح الدكتور ناصر مندور أهمية هذا المؤتمر في تعزيز مكانة البحث العلمي بجامعة...
هزاع أبوالريش (أبوظبي)انطلقت يوم أمس، في مقر الأرشيف والمكتبة الوطنية، فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة، والذي يُعقد على مدار يومي 22 و23 من أبريل الجاري، تحت شعار: «سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي: التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية»، بمشاركة أكثر من 40 خبيراً ومتخصصاً، من خلال ثماني جلسات علمية تتناول محاور نوعية تتقاطع فيها الترجمة مع الذكاء الاصطناعي، وتأثيراته المتنامية على الترجمة التحريرية والشفوية. وبحضور كبير بدأ المؤتمر بمادة فيلمية أكدت أهمية الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته، ومدى اهتمام دولة الإمارات العربية المتحدة بالاستثمار في مجال الذكاء الاصطناعي والتكنولوجيا المتقدمة لخدمة رؤيتها للتنمية.افتتح المؤتمر الدكتور عبدالله ماجد آل علي، مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية، بكلمة أكد فيها، أن مؤتمر الترجمة يعد امتداداً لنهجٍ أصيل تتبناه دولة الإمارات العربية المتحدة، بقيادةٍ تؤمن بأن الاستثمار...
أميرة خالد يجري واتساب اختبارًا في أحدث إصدار تجريبي على الهواتف الذكية العاملة بنظام أندرويد لميزة ترجمة الرسائل. وأصبح بإمكان بعض مختبري النسخة التجريبية لنظام أندرويد 2.25.12.25 الوصول إلى ميزة ترجمة الرسائل الجديدة. سيظهر خيار الترجمة الجديد أسفل إعداد الدردشة، ووفقًا للتسريبات، تعمل المنصة على هذه الميزة منذ عام تقريبًا. يوفر واتساب تشفيرًا شاملًا للرسائل، لذا تُعالج ميزة ترجمة الرسائل الجديدة على جهاز المستخدم بدلاً من استخدام خوادم الشركة. لذلك سيطلب واتساب من المستخدمين تحديد حزم اللغات وتنزيلها لاستخدام ميزة الترجمة مباشرة على الهاتف الذكي. وبمجرد إطلاق الميزة الجديدة، سيحتاج المستخدمون إلى تفعيل خيار ترجمة الرسائل عند عرض إعدادات الدردشة لمحادثة معينة. بعد تفعيلها، سيُطلب من المستخدمين اختيار لغة من قائمة اللغات التي تشمل حاليًا الإسبانية، العربية، البرتغالية، الهندية والروسية....
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق انطلقت اليوم فعاليات مؤتمر الترجمة الدولي الخامس الذي ينظمه الأرشيف والمكتبة الوطنية تحت شعار: "سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي: التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية"، ويشارك فيه عشرات الخبراء والمختصين والأكاديميين من مختلف دول العالم.ووسط حضور كبير بدأ المؤتمر بمادة فيلمية أكدت أهمية الذكاء الاصطناعي وتطبيقاته، ومدى اهتمام دولة الإمارات العربية المتحدة بالاستثمار في مجال الذكاء الاصطناعي والتكنولوجيا المتقدمة لخدمة رؤيتها للتنمية، وأكد الأرشيف والمكتبة الوطنية في الفيديو الذي عرضه أمام جميع المشاركين أن الذكاء الاصطناعي ليس بديلاً عن المترجم وإنما هو شريك يعزز الإبداع. نهج أصيل افتتح المؤتمر الدكتور عبد الله ماجد آل علي مدير عام الأرشيف والمكتبة الوطنية بالإمارات العربية المتحدة بكلمة أكد فيها أن مؤتمر الترجمة يعد امتداداً لنهجٍ أصيل تتبناه دولة الإمارات العربية...
يوفر تطبيق الواتساب خاصية جديدة مبتكرة تخص الترجمة التلقائية لـ الرسائل داخل الدردشة، وهذه الميزة الجديدة في تطبيق واتسآب متوفرة في الإصدار التجريبي. وأوضحت تقارير تقنية أن ميزة واتساب الجديدة، هي إتاحة خاصية الترجمة التلقائية لرسائل الدردشة وتحديثات القنوات في واتسآب، ويهدف ذلك إلى تسهيل التواصل بين مستخدمي التطبيق من مختلف الثقافات واللغات حول العالم. خاصية الترجمة الجديدة لـ واتساب ترجمة الرسائل داخل الدردشة بـ تطبيق الواتساب وتدعم خاصية الترجمة الجديدة لـ واتساب عددًا من اللغات العالمية الرئيسية، تشمل: «العربية، الإسبانية، البرتغالية، الهندية، الروسية»، ويعمل ذلك على تعزيز قدرة المستخدمين على التواصل بسهولة مع أشخاص يتحدثون بلغات مختلفة. وتتميز خاصية الترجمة الجديدة لـ واتساب بقدرتها على العمل دون الحاجة إلى اتصال إنترنت، حيث تتم معالجة الترجمة محليًّا على جهاز المستخدم....
في سوق ترجمةٍ عربيّ تحكمه العجلة والربح والتدخلات ويضعُف فيه التمويل، حملنا أسئلتنا للمترجم سامر كروم وسألناه، لماذا يحب العرب الأدب الروسي ودوستويفسكي؟ كروم الذي يعرّف عن نفسه بأنه عبد فقير ساعٍ إلى فهم نفسه وتزكيتها وتطهيرها، وهو حاصل على درجة الماجستير في الترجمة التحريرية والفورية، ويعمل في هذا المجال منذ 20 عاما.اقرأ أيضا list of 2 itemslist 1 of 2فرید عبد العظیم: كيف تتحول القصة القصيرة إلى نواة لمشروع روائي متنوع؟list 2 of 2أدب الأسرى الفلسطيني مقاومة ثقافية ولدت من قلب السجونend of list بدا كروم أشبه برحالة داخل نصوص الأدب الروسي، يسبر أغوار النفس البشرية عبر تولستوي ودوستويفسكي، وينقل إلينا دروسهم كما لو كانت رسائل شخصية لنا نحن المزدحمين بالضجيج، وكانت بدايته من صحف الرياضة، إذ كان المراهق...
أبوظبي (الاتحاد)تنطلق اليوم، في مقر الأرشيف والمكتبة الوطنية، فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة، والذي يُعقد على مدار يومين تحت شعار: «سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي: التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية»، بمشاركة أكثر من 40 خبيراً ومتخصصاً، من خلال ثماني جلسات علمية تتناول محاور نوعية تتقاطع فيها الترجمة مع الذكاء الاصطناعي، وتأثيراته المتنامية على الترجمة التحريرية والشفوية.وفي تصريح له بهذه المناسبة، قال الدكتور عبدالله ماجد آل علي، المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية: «ينظّم الأرشيف والمكتبة الوطنية هذا المؤتمر في وقتٍ تشهد فيه دولة الإمارات نهضةً متقدمة في مجالات الترجمة والمعرفة، تواكب بها الحراك العالمي في التعريف بالثقافة العربية وتعزيز حضورها في الفضاء الدولي. ونأمل من خلال هذا المؤتمر، وبما يطرحه من 33 ورقة عمل وبحثاً متخصصاً، أن نُسهم في تأهيل الجيل...
تابع أحدث الأخبار عبر تطبيق ينطلق غدا في مقر الأرشيف والمكتبة الوطنية فعاليات المؤتمر الدولي الخامس للترجمة، والذي يُعقد على مدار يومين تحت شعار: "سياقات جديدة في عهد الذكاء الاصطناعي: التحديات التقنية والتطلعات المستقبلية"، بمشاركة أكثر من 40 خبيراً ومتخصصاً، من خلال ثماني جلسات علمية تتناول محاور نوعية تتقاطع فيها الترجمة مع الذكاء الاصطناعي، وتأثيراته المتنامية على الترجمة التحريرية والشفوية.نهضة في مجال الترجمة قال الدكتور عبد الله ماجد آل علي، المدير العام للأرشيف والمكتبة الوطنية: "ينظّم الأرشيف والمكتبة الوطنية هذا المؤتمر في وقتٍ تشهد فيه دولة الإمارات نهضةً متقدمة في مجالات الترجمة والمعرفة، تواكب بها الحراك العالمي في التعريف بالثقافة العربية وتعزيز حضورها في الفضاء الدولي.متابعا:"ونأمل من خلال هذا المؤتمر، وبما يطرحه من 33 ورقة عمل وبحثاً متخصصاً، أن نُسهم في...