2024-05-20@07:08:30 GMT
إجمالي نتائج البحث: 174

«القومی للترجمة»:

(اخبار جدید در صفحه یک)
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين في نسختها الرابعة التي خصصت  للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية.وجاءت اسماء الفائزين كالتالي:منال ممدوح يوسف أحمددعاء صلاح محمد المصلحيزينب عبد المحسن جمعةآية نبيل عبد المعطيفاطمة السيد إبراهيمميرفت محمد متولىجدير بالذكر ، أن المسابقة تأتى فى إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في كافة المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية الذي يوافق 30 أغسطس من كل عام أعلن  المركز القومي للترجمة  عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء محافظة القليوبية وهما، الكاتب والأديب الكبير مصطفى صادق الرافعي والكاتبة الكبيرة...
    كتب- محمد شاكر: أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، أسماء الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين في نسختها الرابعة والتي خصصت للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية. وجاءت أسماء الفائزين كالتالي: - منال ممدوح يوسف أحمد. - دعاء صلاح محمد المصلحي. - زينب عبد المحسن جمعة. - آية نبيل عبد المعطي. - فاطمة السيد إبراهيم. - ميرفت محمد متولي. جدير بالذكر، أن المسابقة تأتي في إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في كل المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى. وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية والذي يوافق 30 أغسطس من كل عام، أعلن المركز القومي للترجمة عن مسابقة لترجمة أحد...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن أسماء الفائزين بمسابقة «كشاف المترجمين» في نسختها الرابعة والتي خُصصت بمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية. الفائزون في مسابقة «كشاف المترجمين» وجاءت أسماء الفائزين كالتالي: منال ممدوح يوسف أحمد دعاء صلاح محمد المصلحي زينب عبد المحسن جمعة آية نبيل عبد المعطي فاطمة السيد إبراهيم ميرفت محمد متولى يذكر أن المسابقة تأتي في إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في كافة المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية والذي يوافق 30 أغسطس من كل عام، أعلن المركز القومي للترجمة عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن أسماء الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين في نسختها الرابعة و التي خصصت  للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية. حرب الكرامة.. المخرج أحمد السيد: المصريون لا يعترفون بالهزيمة أبدًا ويسعون دائمًا إلى النصر نغمات النصر.. قصور الثقافة تحتفل باليوبيل الذهبي لحرب أكتوبر بالعريش وجاءت اسماء الفائزين كالتالي:منال ممدوح يوسف أحمددعاء صلاح محمد المصلحيزينب عبد المحسن جمعةآية نبيل عبد المعطيفاطمة السيد إبراهيمميرفت محمد متولىجدير بالذكر ، أن المسابقة تأتي في إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في كافة المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية ، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية والذي يوافق 30 أغسطس...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، توفر أحدث أجزاء مجلدات «انتصار أكتوبر في الوثائق الإسرائيلية» والأجزاء السابقة بمنفذ البيع بخصم 40%؜ حتى نهاية شهر أكتوبر الجاري في إطار الاحتفال باليوبيل الذهبي لانتصارات أكتوبر. كتاب «انتصار أكتوبر في الوثائق الإسرائيلية» وكتاب «انتصار أكتوبر في الوثائق الإسرائيلية» تقارير لجنة أجرانات، إشراف ومراجعة ودراسة الدكتور إبراهيم البحراوي، وترجمة أشرف الشرقاوي، حسين عبد البديع، عمرو عبد العلي علام. والكتاب يتناول تقارير لجنة أجرانات والتي جرى تشكيلها في نوفمبر 1973 للتحقيق في القصور الذي تصرف به الجيش الإسرائيلي خلال حرب أكتوبر . والمجلدات تضم محتوى جدير بالبحث المتعمق من جانب المثقفين والإعلاميين والباحثين في الشئون السياسية والعسكرية وشئون المخابرات للوقوف على أبعاد النصر المصري وكذلك فهم أعماق الهزيمة الإسرائيلية. وقد حجبت إسرائيل هذه...
    "أبناء رفاعة" تحت هذا العنوان يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك للتعريف بإنجازاتهم الثقافية في محاولة لتسليط الضوء على الأعمال المهمة التي قدموها للمكتبة العربية. شوقي جلالاليوم العالمي للترجمةويستهل المركز هذه المبادرة بالاحتفاء بالمترجم و المثقف الكبير شوقي جلال والذي رحل عن عالمنا مؤخرًا بعد حياة حافلة بالإنجازات الثقافية .مسابقة لترجمة مقدمة كتاب شوقى جلال "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي" وفي هذا الإطار يطرح المركز القومي للترجمة، مسابقة لترجمة مقدمة كتابه "الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي"، وفقًا للتفاصيل التالية:أولا: كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:1. يقوم المتسابق بتنزيل مقدمة العمل من على الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة.2. تكون الترجمة من اللغة العربية إلى...
    يطلق المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرة جديدة بعنوان «أبناء رفاعة» والتي تستهدف الاحتفال بكبار المترجمين الذين أثروا الحياة الثقافية والفكرية في مصر والعالم العربي، وذلك للتعريف بهم وبإنجازاتهم الثقافية، وتخليدًا لما قدموه للمكتبة العربية، ويخصص المركز أولى حلقات هذه المبادرة للاحتفاء بالمترجم والمثقف البارز شوقي جلال. المترجم شوقي جلال شوقي جلال ولد في القاهرة، في 30 أكتوبر عام 1931، حاصل على ليسانس كلية الآداب، قسم الفلسفة وعلم النفس، من جامعة القاهرة، عام 1956. تفرغ شوقي جلال للترجمة والتأليف، فكتب في الكثير من المجلات والدوريات مثل: صحيفة الأهرام، ومجلة العربي الكويتية، ومجلة الفكر المعاصر، ومجلة تراث الإنسانية، وغيرها من المجلات والدوريات المهمة، كما قدم للمكتبة العربية عددًا من الأعمال المهمة تأليفًا وترجمة، عكست رؤيته التنويرية والإصلاحية، ومن أهم أعماله...
    أصدر المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، حديثا مسرحية «سبعة ضد طيبة»، من تأليف الروائي المسرحي اليوناني إيسخولوس، وترجمة وتقديم وتعليق منيرة كروان. تباين الرؤى حول مسرحية «سبعة ضد طيبة» وحسب كلمة الناشر على ظهر الغلاف، فقد تباينت الآراء واختلفت وجهات النظر بشأن هذه المسرحية قديما وحديثا، فقد وصفها الشاعر الكوميدي إريستوفانيس بأنها مفعمة بإله الحرب إريس، بينما وجه الشاعر الترجيدي يوربيديس سهام نقده لها بطريقة غير مباشرة، وذلك في مسرحية «الفينيقيات»، التي تدور حول الحرب بين الشقيقين وموتهما كل بيد الآخر أيضا. أما بالنسبة للمحدثين، فقد تباينت وجهات نظرهم واختلفت تقييماتهم لهذه المسرحية، فمن أشهر الآراء المعجبة بهذه المسرحية رأى فيرال الذي يعتبرها أفضل المسرحيات الإغريقية بعد «أوديب ملكا» لسوفوكليس. وعلى الجانب الآخر، نجد من يهاجم هذه المسرحية ويصفها...
    ‎يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في معرض الرياض الدولي للكتاب 2023 و الذي تنطلق فعالياته اليوم 28 سبتمبر ويستمر حتى 7 أكتوبر المقبل.ويقدم المركز القومي للترجمة مجموعة كبيرة من إصداراته نذكر منها: "تاريخ نقدي لعقد التسعينيات"، "براءة جذرية"، "رواد على سطح القمر"، "الرواية التاريخية عند الكاتبات الأفروأمريكيات"، "سنوات القرب من دوستويفسكي"، "مثنوي سلسلة الذهب"، "دليل القارئ إلى النظرية الأدبية المعاصرة"، "القرية"، "الكتاب البري"، "الأفريكانية"، "مدرسة الحمقى"، "فلسفة البلاغة"، "دراسات عن المماليك"، "اخناتون وهم التوحيد"، "ايزيس أم الاّلهة"، "حضارة مصر القديمة"، "في أثر الملوك و الغزاة"، "الاستشراق هيمنة مستمرة"، "توجيه حركة التنقلات عبر القنوات البحرية"، "ذكريات في الترجمة"، "طه حسين من الأزهر إلى السوريون"، "جعرافيات مختلفة"، "الاستشراق الطليعي"، "بطاركة الكنيسة القبطية في العصر الإسلامي 641-1517م"، "تاريخ الصراع بين...
    طرح المركز القومي للترجمة، حديثا، عددا من الإصدارات في الدراسات الثقافية وكذلك المجالات العلمية. وأصدر المركز كتاب "السيميوطيقا الثقافية - نحو منظور ثقافي في السيميوطيقا" للدكتورة أنا ماريا لوروس ومن ترجمة وتحقيق سيد فارس .والمؤلفة آنا ماريا لوروسو حاصلة على الماجستير في الفلسفة بأطروحة في السيميائية من بولونيا، وأكملت بحث الدكتوراه في السيميائية، تحت إشراف الإيطالي الشهير أمبرتو إيكو. وبعد حصولها على منحة بحثية، أصبحت لوروسو باحثة في جامعة بولونيا، حيث تعمل كأستاذ مشارك، وكذلك مديرة كل من الدرجة الأولى في علوم الاتصال في قسم الآداب والماجستير في النشر. وتتمحور اهتماماتها حول البعد البلاغي الخطابي للثقافة. وفي الكتب العلمية أصدر المركز القومي للترجمة كتب: "النباتات والمخ البشري" و"البساطة العميقة" و"مسارات التطور في الطبيعة".ويعرض كتاب "النباتات والمخ البشري" لسؤال: لماذا يكون للمواد...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن إتاحة فترة التقديم لمبادرة كشاف المترجمين للجامعات المصرية في دورتها الأولى حتى 31 أكتوبر 2023. ‎تفاصيل مبادرة كشاف المترجمين للجامعات المصرية ‎وأوضح المركز أنّ المسابقة متاحة لطلاب الدراسات العليا والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية من الجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، على أن يكون الترشيح وفق الضوابط التالية: ‎أولًا: تكون الأعمال المرشحة للترجمة في الملك العام وليس لها حقوق ترجمة. ‎ثانيًا: ألا يكون قد سبق ترجمة هذه الأعمال‎. كيفية المشاركة في المبادرة‎ وأشار المركز إلى أنّ الكليات والأقسام الراغبة في المشاركة بالمبادرة، بتكوين فريق من الطلاب والباحثين المتميزين لديها، على أن يكون عدد أعضاء الفريق بواقع من 2 إلى 3 باحثين بالإضافة إلى مشرف الفريق. إجراءات المشاركة في مسابقة الترجمة ‎يقدم...
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في الدورة السادسة لمعرض دمنهور  للكتاب و الذي يستمر حتى 5 أكتوبر المقبل .ويشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة من أحدث  إصداراته ، أبرزها كتاب "براءة جذرية" بترجمة الكاتب و المترجم الكبير الراحل السيد إمام إبن محافظة البحيرة و الذي يحتفي به المعرض هذا العام.كما ضمت القائمة مجموعة كبيرة من الإصدارات، نذكر منها "الاستشراق هيمنة مستمرة"، "ذكريات في الترجمة"، "القصة العظيمة للرياضيات"، "فلسفة البلاغة"، "الدر المنثور في طبقات ربات الخدور"، "الصعود العالمي للشعبوية"، "القيم السياسية"، "مدريد الإسلامية:الأصول الخفية لعاصمة مسيحية"، "مقدمة في التصوف المسيحي"، "الصحافة في الشرق الأوسط و شمال أفريقيا"، حرب الثورة الأمريكية (نبذة تاريخية)، "الزواج والحداثة"، "فرقة العمال المصرية"، "توجيه حركة التنقلات عبر القنوات البحرية"، "التصوير الحديث في مصر"، "القرية"، "الهلال...
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، في الدورة السادسة لمعرض دمنهور للكتاب، الذي يستمر حتى 5 أكتوبر المقبل. «القومي» يشارك في «دمنهور للكتاب» ويشارك المركز، بمجموعة من أحدث إصداراته، أبرزها كتاب «براءة جذرية» من ترجمة الكاتب الراحل السيد إمام إبن محافظة البحيرة، الذي يحتفي به المعرض هذا العام. مجموعة كبيرة من الإصدارات كما ضمت القائمة مجموعة كبيرة من الإصدارات، منها: - الاستشراق هيمنة مستمرة. - ذكريات في الترجمة. - القصة العظيمة للرياضيات. - فلسفة البلاغة. - الدر المنثور في طبقات ربات الخدور. - الصعود العالمي للشعبوية. - القيم السياسية. - مدريد الإسلامية: الأصول الخفية لعاصمة مسيحية. - مقدمة في التصوف المسيحي. - الصحافة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا. - حرب الثورة الأمريكية (نبذة تاريخية). - الزواج والحداثة.فرقة العمال المصرية....
    تقدمت الدكتورة كرمة سامي مدير المركز القومي للترجمة، بالشكر لأسرة المفكر الكبير الراحل الدكتور عبد الوهاب المسيري، وذلك لسماحهم بنشر مقدمة كتاب «رحلتي الفكرية.. سيرة ذاتية غير موضوعية في البذور والجذور و الثمار»، وذلك لطرحها للترجمة ضمن مسابقة كشاف المترجمين في نسختها السابعة والمخصصة للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة البحيرة. معلومات عن المفكر عبد الوهاب المسيري والمفكر الكبير عبد الوهاب المسيري (1938-2008) عالم الاجتماع المصري الراحل ، قدم للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من الدراسات والمقالات عن إسرائيل والحركة الصهيونية، وهو واحد من أهم المتخصصين في دراسات الحركة الصهيونية، ومن أشهر أعماله موسوعة «اليهود واليهودية والصهيونية»، والتي صُنفت بأنها أحد أهم وأكبر الأعمال الموسوعية العربية في القرن العشرين. من أبرز أعمال المفكر الراحل «العلمانية الجزئية والعلمانية الشاملة»، و«الفردوس الأرضي»، و«أغاني الخبرة والحيرة...
    كتب- محمد شاكر: يواصل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، مبادرته الثقافية والخاصة بالاحتفال بالأعياد القومية لمحافظات مصر، والتي تقدم نصوصا مختارة من أعمال مبدعي كل محافظة لترجمتها إلى اللغات الأجنبية الأخرى، كما تهدف المبادرة من جانب آخر إلى اكتشاف المواهب الشابة في مجال الترجمة. ‎وفي إطار الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة البحيرة والذي يوافق 19 سبتمبر من كل عام فإن المركز يعلن عن مسابقة لترجمة مقدمة كتاب: "رحلتي الفكرية في البذور والجذور والثمر: سيرة ذاتية غير موضوعية" للكاتب والمفكر الكبير: عبد الوهاب المسيري. ‎وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:يقوم المتسابق بتحميل النص من على موقع الصفحة الرسمية للمركز القومي للترجمة، وتكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى، وويرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني awards@nct.gov.eg...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتور كرمة سامي صدور كتاب «كيف تجعل أبناءك يحبون الدراسة» من تأليف يانج شيا، وترجمة مي حاتم عاشور، مراجعة وتقديم هشام موسى المالكي  التعرف على أسرار التفوق الدراسي من خلال الكتاب وبحسب كلمة المركز على ظهر الغلاف: يحمل هذا الكتاب القارئ في رحلة شائقة للتعرف على أسباب التفوق الدراسي، وكيفية خلق الظروف المهيئة له عند الأبناء بدءا من المراحل الدراسية الأولى للميلاد وصعودا إلى مرحلة المراهقة في المرحلة الإعدادية من التعليم تلك الفترة الحاسمة التي يتحدد من أساسها مستقبل الأبناء وطبيعة شخصيتهم طيلة حياتهم كما جاء بالكتاب. الفترة الذهبية المؤثرة في تشكيل شخصية الأبناء إنني أراها الفترة الذهبية التي تتشكل فيها شخصية الأبناء بسهولة، الأمر الذي يمكن معه حفر بعض العادات الأصيلة التي تلازمهم...
    أصدر المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، الطبعة الثانية من ترجمة كتاب «التثبيت والتكيف في مصر»، تأليف جودة عبد الخالق وترجمة سمير كريم وتقديم إبراهيم شحاتة. وحسب كلمة الناشر على ظهر الغلاف، فإن الكتاب يتناول دراسة أثر برنامج الإصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكيلي في مصر، والآثار التي كانت محل اهتمام كبير بالنسبة للمجتمع الدولي، وتعتبر المؤسسات الدولية مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي أن البرنامج يمثل قصة نجاح بل ويعتبر نموذجا تحتذ به الدول الأخرى، إلا أن برنامج الإصلاح الاقتصادي له منتقديه ويخشون من الآثار المحتملة على النمو. وأضاف أنّ هذه الدراسة الحيوية جاءت في حينها، وتتناول بالتحليل أثر برنامح الإصلاح الإقتصادي والتعديل الهيكلي على مستويين متمايزين هما مستوى الاقتصاد الكلي والاقتصاد الجزئي. آثار برنامج الإصلاح الاقتصادي وتابع: «على المستوى الكلي...
    صدر حديثا عن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، كتاب «الفلاحون» في طبعته الثانية للمؤلف هنري حبيب عيروط، ترجمة محيي الدين اللبان، ووليم داوود مرقص، والكتاب يسجل بطولات الشعب المصري بمختلف الأقاليم، والمشروعات القومية التي شارك بها الفلاحون مثل حفر قناة السويس وبناء السد العالي. وجاء على غلاف الترجمة: «من حق التاريخ أن يسجل جهود الفلاح لا فوق بساط الأرض الأخضر ولا من وراء الثورة الزراعية والحيوانية، بل ليسجل له نتاج سواعده في شق الترع والجسور وتعبيد الطرقات وتهذيب مجري النهر، بما أنشأ من سدود ويسجل له جهوده في إقامة العمارة في المدن المختلفة والحصون العتيدة والقلاع المتناثرة في العواصم المصرية من فجر التاريخ إلى يومنا الراهن».
    أصدر المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، كتاب «تقاطعات.. الأمة والمجتمع والجنس في روايات النساء العربيات»، تحرير لزيا سهير مجج، بولا سندرمان، تريزا صلبيا وترجمة فيصل بن خضراء يعرض الكتاب تاريخيا عن الكاتبات العربيات اللواتي ظهرن على الساحة الثقافية من بداية القرن العشرين حتى أوائل الخمسينات، ويبحث المنحى العام للفكر النسوي في العالم العربي خلال هذه الفترة ثم يركز على الكاتبات مي زيادة ونظيرة زين الدين ودرية شفيق ونازك الملائكة فيرسم الخلفية التي برزت منها تلك المؤلفات العربيات. أقسام كتاب «تقاطعات.. الأمة والمجتمع في روايات النساء العربيات» ثم ينقسم الكتاب إلى 3 أقسام الأول «االمجتمع» ويضع كتابات النساء العربيات على تقاطع المجتمعات المحلية التي تتجاوز القوميات، ويستكشف محاولات إعادة تعريف مفهومي الشخصية والمجتمع ومحاولات تناول قضايا اجتماعية ضمن أطر الجنس...
    ‎يستكمل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي احتفالاته بالأعياد القومية للمحافظات المصرية،حيث يطلق النسخة السادسة من كشاف المترجمين احتفالا بالعيد القومي لمحافظة الشرقية والذي يوافق التاسع من سبتمبر من كل عام. ‎وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة :" حرصًا من وزارة الثقافة المصرية، ممثلةً فى المركز القومى للترجمة، على تعريف شباب مصر بالأحداث القومية والوطنية وعلى التعريف بأبرز العلماء والأدباء والمثقفين والكُتَّاب والسياسيين بجميع المحافظات المصرية؛ أطلق المركز القومى للترجمة مبادرة ثقافية للاحتفال بالأعياد القومية لمحافظات مصر حيث ترتكز المبادرة على طرح مختارات من نصوص من أعمالِ مبدعى كل محافظة لترجمتها إلى اللغات الأجنبية الأخرى، وتهدف من جانب آخر إلى اكتشاف المواهب الشابة في مجال الترجمة. في ذكرى إلغائه.. زواج الفصلية يوضح تضحيات المرأة في...
    يستكمل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، احتفالاته بالأعياد القومية للمحافظات المصرية، حيث يطلق النسخة السادسة من كشاف المترجمين احتفالا بالعيد القومي لمحافظة الشرقية والذي يوافق التاسع من سبتمبر من كل عام .وقالت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة: "حرصًا من وزارة الثقافة المصرية، ممثلةً فى المركز القومى للترجمة، على تعريف شباب مصر بالأحداث القومية والوطنية وعلى التعريف بأبرز العلماء والأدباء والمثقفين والكُتَّاب والسياسيين بجميع المحافظات المصرية؛ أطلق المركز القومى للترجمة مبادرة ثقافية للاحتفال بالأعياد القومية لمحافظات مصر، حيث ترتكز المبادرة على طرح مختارات من نصوص من أعمالِ مبدعى كل محافظة لترجمتها إلى اللغات الأجنبية الأخرى، وتهدف من جانب آخر إلى اكتشاف المواهب الشابة في مجال الترجمة".وأضافت: "في هذا الإطار احتفل المركز خلال الأشهر الماضية بالأعياد القومية لكل...
    نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال و الذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة قالت :"نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا. رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة." يذكر أن  المترجم الكبير  شوقي جلال  قد للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من المؤلفات  من بينها " الشك الخلاق: في حوار مع السلف" ،"الترجمة في العالم العربي: الواقع...
    نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال الذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية. قالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة: «نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالإنسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا.، رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة». أعمال المترجم جلال شوقي قدم المترجم الكبير شوقي جلال للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من المؤلفات من بينها «الشك الخلاق في حوار مع السلف»، «الترجمة في العالم العربي: الواقع...
     نعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال والذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية. المترجم الكبير شوقي جلالوقالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة وفي تصريح له: "نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا. رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة". الشك الخلاق: في حوار مع السلفقدم المترجم الكبير  شوقي جلال للمكتبة العربية عددًا كبيرًا من المؤلفات  من بينها " الشك الخلاق: في حوار مع السلف"،...
    ينعى المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي المترجم الكبير شوقي جلال، والذي رحل عن عالمنا مساء أمس بعد مسيرة حافلة بالعطاء أضاف من خلالها عشرات الأعمال القيمة للمكتبة العربية.وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة : "نتقدم بخالص التعازي لأسرة المفكر والمترجم شوقي جلال وتلاميذه وقراء أعماله المتميزة، المثقف النبيل الذي تعامل مع الترجمة بوصفها مشروعًا قوميًا يهدف إلى النهوض بالانسان المصري وبالوطن والقومية العربية حاضرًا ومستقبلًا.وتابعت: رحمه الله بقدر ما كان مخلصًا للوطن، ولرسالته التنويرية التي أداها على أكمل وجه عبر مسيرة ثقافية فياضة بالعطاء في كمال الفكر والترجمة." وفاة شيخ المترجمين.. من هو شوقي جلال؟ هيئة الكتاب تطلق الدورة الثامنة لمعرض نادى طلعت حرب.. الثلاثاء وقدم المترجم الكبير  شوقي جلال للمكتبة العربية...
    تصدرت الطبعة العربية من كتاب "سنوات القرب من دستوفيسكي: اليوميات –القصة-الخطابات" تأليف أبولليناريا سوسلوفا، وترجمة أنور إبراهيم، قائمة الأكثر مبيعًا في إصدارات المركز القومي للترجمة بمعرض السويس للكتاب في دورته الأولى، والذي أقيم في الفترة من 26 أغسطس واستمر حتى 8 سبتمبر الجاري.وجاءت الطبعة العربية من كتاب "أهل التشريع و أهل التأويل" تأليف زيجومنت باومان وترجمة حجاج أبو جبر في المركز الثاني، وفي المركز الثالث الطبعة الثانية من كتاب "قلب الجزيرة العربية: سجل الأسفار والاستكشاف" تأليف هاري سينت فيلبي وترجمة صبري محمد حسن.
    أعلن المركز القومي للترجمة، طرح أحدث إصداراته بمنافذ البيع وبينها كتاب «مدريد الإسلامية.. الأصول الخفية لعاصمة مسيحية»، تأليف دانيال خليل بن أمية، وترجمة وتقديم خالد سالم. وحسب كلمة الترجمة على ظهر الغلاف: «هذا الكتاب طرح جديد وامتداد لما قيل مسبقا حول الأصل العربي لاسم العاصمة الإسبانية الذي ظل قرونا يمثل جدلا بين المختصين في التاريخ واللغة، إلى أن عُثر عليه في كتب تاريخ الأندلس العربية، وبعد جدال طويل استقر على أنّ كلمة «مجريط» مكونة من كلمتين، مجرى واللاحقة اللاتينية «إيت» التي تعني الكثرة، أي كثرة المجاري المائية الجوفية التي بنيت عليها هذه المدينة في منتصف القرن التاسع عشر الميلادي عل يد الأمير محمد الأول لتكون ثغرا بين طليطلة وعاصمة الخلافة الأموية قرطبة وكان السائد حتى الآن على تسمية هذه العاصمة...
    ‎يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي ،في الدورة الرابعة  من معرض النيابة الإدارية للكتاب و الذي يستمر حتى 15 سبتمبر الجاري.‎يشارك المركز بمجموعة من أهم و أحدث إصداراته نذكر منها :"الاستشراق هيمنة مستمرة"،"الاقتصاد السياسي لمصر"،"الحداثة الثورية"،"التفسير الإبداعي للأحلام"،"الدول و الحركات الاجتماعية"،"الصعود العالمي للشعبوية"،"القرية"،"اللوبي العربي"،"المشاعر السياسية"،"أهل التشريع و أهل التأويل"،"بطاركة الكنيسة القبطية في العهد الإسلامي "،"بيولوجيا السعادة"،"تاريخ الصراع بين العلم واللاهوت في المسيحية"،"توجيه حركة التنقلات عبر القنوات البحرية"،"ثمن عدم المساواة"،"حقوق الملكية الفكرية وصناعات علوم الحياة"،"دراسات عن المماليك في مصر"،"دساتير العالم :الهند"،"دساتير العالم:كوريا"،"دساتير العالم:كوريا"،"دساتير العالم:استراليا-إيطاليا"،"دساتير العالم :جنوب أفريقيا"،"دساتير العالم :اسبانيا"،"دماغ الأخلاق:علم النفس العصبي للأخلاق"،"فهم العلاقات الدولية"،"مدرسة الحمقى"،"مستقبل حقوق الانسان "،"مشاعر تصنع تاريخًا"،"مقدمة في الأناجيل الثلاثة "،"نظرية التطور الاقتصادي" و"مقدمة في التصوف المسيحي" 375484027_526819229621192_5697225926339206096_n 375701848_854442692476461_5576218062406675106_n
    أصدر المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، طبعة جديدة من رواية «دون كيخوتة دي لامنشا» لميجل دي ثربانتس، وإعداد إدوارد ألونسو، وترجمة عبير عبد الحافظ، ومراجعة سري محمد عبد اللطيف. معلومات عن «دون كيخوتة دي لامنشا» وحسب كلمة الناشر على غلاف الكتاب «دون كيخوتة دي لامنشا»: «في تاريخ كل أمة على اختلاف موقعها الجغرافي وخصائصها البشرية كتاب يعده أهله كتابهم الأوحد، يقدمونه في كل العصور بصفته قاموسهم الإنساني ودليلهم على الوجود، يمتد موثقا تاريخهم وحاضرهم ويستلهم في ذات الوقت المستقبل الذي ستكون عليه هذه الأمة في كل العصور القادمة، وإذا تحدثنا عن الأدب الناطق بالأسبانية ي يتصدره بلا منازع رواية دون كيخوته دي لا مانتشا في جزأيها الصادرين في عام 1605 و1615 على التوالي للكاتب الإسباني الفذ ميجيل دي ثربانتس...
    تنطلق  في الأول من سبتمبر المُقبل، الدورة الأولى لـمبادرة "كشاف المترجمين للجامعات المصرية"، والتي يًنظمها المركز القومي للترجمة، حيث تستهدف المبادرة اكتشاف مواهب الشباب في الترجمة، ودعمهم عبر إدماجهم بمسارات العمل والمشاركة مع المركز القومي للترجمة، في إنجاز ترجمات مهمة تضاف إلى رصيدهم.وعن شروط المبادرة وكيفية التقديم لها، قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة:  "يبادر المركز القومي للترجمة، بدعوة طلاب الدراسات العليا، والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية بالجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة، ويشترط في ذلك: بأن تكون الأعمال المرشحة للترجمة ملكية عامة لايترتب عليها حقوق لترجمتها، وألا يكون قد سبق ترجمتها من قبل، حيث تقوم الكليات الراغبة في المشاركة بتشكيل فريق عمل مكون من طالبين أو ثلاثة من الطلاب أو الباحثين، إضافة إلى مشرف الفريق والذي يكون...
    تنطلق في الأول من سبتمبر المُقبل، الدورة الأولى لمبادرة «كشاف المترجمين للجامعات المصرية»، والتي ينظمها المركز القومي للترجمة، تحت رعاية الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة. وتستهدف المبادرة اكتشاف مواهب الشباب في الترجمة، ودعمهم عبر إدماجهم بمسارات العمل والمشاركة مع المركز القومي للترجمة، في إنجاز ترجمات مهمة تضاف إلى رصيدهم. وعن شروط المبادرة وكيفية التقديم لها، قالت الدكتورة كرمة سامي، رئيس المركز القومي للترجمة في بيان صحفي: «يبادر المركز القومي للترجمة، بدعوة طلاب الدراسات العليا، والباحثين المتميزين من الكليات الأدبية والعلمية بالجامعات المصرية، لترشيح كتب للترجمة. شروط المشاركة في «كشاف المترجمين للجامعات المصرية» ويشترط في ذلك: بأن تكون الأعمال المرشحة للترجمة ملكية عامة لايترتب عليها حقوق لترجمتها، وألا يكون قد سبق ترجمتها من قبل،حيث تقوم الكليات الراغبة في المشاركة بتشكيل فريق...
    البوابة - يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، في معرض السويس للكتاب في دورته الأولى والذي يستمر حتى 8 سبتمبر المقبل.المركز القومي للترجمة يشارك في معرض السويس للكتابيشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة من أحدث وأهم إصداراته نذكر منها، حقوق الملكية الفكرية وصناعات علوم الحياة، دماغ الأخلاق: علم النفس العصبي للأخلاق، اللوبي العربي، تاريخ مختصر للكون، تاريخ الفكر الفلسفي اللاتيني الأمريكي، ثمن عدم المساواة، مدارات المجاز في الخطاب، حضارة مصر القديمة، الأفريكانية، تدبر الكِبر، الصعود العالمي للشعبوية، مقدمة في التصوف المسيحي، الاستشراق هيمنة مستمرة، اللسانيات، علم النفس الاجتماعي للجندر، التفسير الإبداعي للأحلام، تفسير سفر أيوب وشرحه بالعربية، عقولنا تتحدث، رحلة إلى أرض الميعاد، التدين والحراك في مصر، بول ريكور، الحداثة الثورية، تاريخ البحث النقدي التاريخي للعهد القديم، أخلاق الحداثة،...
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في معرض السويس  للكتاب في دورته الأولى والذي يستمر حتى 8 سبتمبر المقبل.ويشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة من أحدث وأهم إصداراته نذكر منها، حقوق الملكية الفكرية وصناعات علوم الحياة ، دماغ الاخلاق: علم النفس العصبي للأخلاق، اللوبي العربي، تاريخ مختصر للكون، تاريخ الفكر الفلسفي اللاتيني الأمريكي ، ثمن عدم المساواة، مدارات المجاز في الخطاب، حضارة مصر القديمة، الأفريكانية، تدبر الكِبر، الصعود العالمي للشعبوية، مقدمة في التصوف المسيحي، الاستشراق هيمنة مستمرة، اللسانيات، علم النفس الاجتماعي للجندر، التفسير الإبداعي للأحلام، تفسير سفر أيوب وشرحه بالعربية، عقولنا تتحدث، رحلة إلى أرض الميعاد، التدين والحراك في مصر، بول ريكور، الحداثة الثورية، تاريخ البحث النقدي التاريخي للعهد القديم، أخلاق الحداثة، المعرفة المستدامة، مذكرات زوجة دوستوفيسكي والدر المنثور...
    يشارك المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي في معرض السويس للكتاب في دورته الأولى والذي يستمر حتى 8 سبتمبر المقبل. يشارك المركز القومي للترجمة بمجموعة من أحدث وأهم إصداراته نذكر منها،حقوق الملكية الفكرية وصناعات علوم الحياة ، دماغ الاخلاق:علم النفس العصبي للأخلاق، اللوبي العربي، تاريخ مختصر للكون، تاريخ الفكر الفلسفي اللاتيني الأمريكي ، ثمن عدم المساواه، مدارات المجاز في الخطاب، حضارة مصر القديمة ،الأفريكانية، تدبر الكِبر، الصعود العالمي للشعبوية ، مقدمة في التصوف المسيحي ،الاستشراق هيمنة مستمرة ،اللسانيات،علم النفس الاجتماعي للجندر،التفسير الإبداعي للأحلام ،تفسير سفر أيوب وشرحه بالعربية ،عقولنا تتحدث،رحلة إلى أرض الميعاد ،التدين والحراك في مصر ، بول ريكور،الحداثة الثورية، تاريخ البحث النقدي التاريخي للعهد القديم،أخلاق الحداثة ،المعرفة المستدامة،مذكرات زوجة دوستوفيسكي و الدر المنثور في طبقات ربات الخدور.
    يواصل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي للأسبوع الثالث على التوالي الاحتفال بالفائزين في مسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى، ويحتفل هذا الأسبوع بإطلاق الطبعة العربية من كتاب "‎علم اللغة البيئي: اللغة وعلم البيئة والقصص التي نحيا بها"، وذلك في تمام الواحدة من ظهر الثلاثاء المقبل الموافق 29 أغسطس الجاري بقاعة طه حسين. ‎وتقام الاحتفالية بحضور الفريق الفائز وهو فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن والبنات والتربية بجامعة عين شمس؛ مشرفة الفريق الدكتورة دينا أحمد رمضان وأعضاء الفريق: ريهام حسن الهواري، ريهام عبد العزيز صالح، عمر أحمد النمر، نوران إبراهيم عبد الرؤوف وياسمين أشرف محمد حافظ، ويدير الندوة الدكتور أحمد صديق الأستاذ بقسم اللغة الانجليزية بكلية الألسن بجامعة عين شمس، والعمل من تأليف أران ستيبي، ومن تقديم...
    كتب- محمد شاكر:يواصل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي للأسبوع الثالث على التوالي الاحتفال بالفائزين في مسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الاولى ويحتفل هذا الأسبوع بإطلاق الطبعة العربية من كتاب علم اللغة البيئي: اللغة وعلم البيئة والقصص التي نحيا بها" وذلك في تمام الواحدة من ظهر يوم الثلاثاء المقبل الموافق 29 أغسطس الجاري بقاعة طه حسين. ‎تقام الاحتفالية بحضور الفريق الفائز وهو فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن والبنات والتربية بجامعة عين شمس؛ مشرفة الفريق الدكتورة دينا أحمد رمضان وأعضاء الفريق: ريهام حسن الهواري، ريهام عبد العزيز صالح، عمر أحمد النمر، نوران إبراهيم عبد الرؤوف وياسمين أشرف محمد حافظ، ويدير الندوة الدكتور أحمد صديق الأستاذ بقسم اللغة الانجليزية بكلية الألسن بجامعة عين شمس، العمل من تأليف أران...
    يواصل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي للأسبوع الثالث على التوالي الاحتفال بالفائزين في مسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الاولى ويحتفل هذا الأسبوع باطلاق الطبعة العربية من كتاب‎علم اللغة البيئي: اللغة و علم البيئة والقصص التي نحيا بها" وذلك في تمام الواحدة من ظهر يوم الثلاثاء المقبل الموافق 29  أغسطس الجاري بقاعة طه حسين.‎تقام الاحتفالية بحضور الفريق الفائز وهو فريق أقسام اللغة الإنجليزية بكليات الآداب والألسن و البنات والتربية بجامعة عين شمس؛مشرفة الفريق  الدكتورة دينا أحمد رمضان  وأعضاء الفريق:ريهام حسن الهواري،ريهام عبد العزيز صالح،عمر أحمد النمر ،نوران إبراهيم عبد الرؤوف  و ياسمين أشرف محمد حافظ  ويدير الندوة الدكتور أحمد صديق الأستاذ  بقسم اللغة الانجليزية بكلية الألسن بجامعة عين شمس ‎العمل من تأليف أران ستيبي ومن تقديم الدكتور محمد العبدجدير...
    يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بصدور الطبعة العربية من كتاب "المعرفة المستدامة.. نظرية في الدراسات البينية" والفائز بمسابقة شباب الجامعات في دورتها الأولى بحضور الفريق الفائز وهو فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة بورسعيد؛ مشرف الفريق الدكتور مرسي عواد مدرس الأدب المقارن بكلية الآداب بجامعة بورسعيد وأعضاء الفريق وهم: الدكتور محمد العشري، الدكتورة سمر حجازي، الدكتورة اّية خضر والدكتور محمود مجدي.ويدير الندوة الناقد الدكتور هشام زغلول مدرس النقد الأدبي بكلية الآداب جامعة القاهرة وذلك في تمام الساعة ١٢ من ظهر غدًا الثلاثاء الموافق ٢٢ أغسطس بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة، والعمل من تأليف روبرت فرودمان ومن تقديم الدكتور أحمد درويش.جدير بالذكر أن المركز القومي للترجمة ‎قد احتفل الأربعاء الماضي بصدور الطبعة العربية من رواية...
    يحتفل المركز القومي للترجمة بصدور الطبعة العربية من كتاب "المعرفة المستدامة: نظرية في الدراسات البينية" والفائز بمسابقة شباب الجامعات في دورتها الأولى بحضور الفريق الفائز، هو فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة بورسعيد ومشرف الفريق الدكتور مرسي عواد أستاذ الأدب المقارن بالكلية. كما يقيم المركز ندوة حول الكتاب، ويديرها الناقد الدكتور هشام زغلول، أستاذ النقد الأدبي بكلية الآداب جامعة القاهرة، وذلك في تمام الساعة 12 من ظهر يوم الثلاثاء المقبل بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة، والعمل من تأليف روبرت فرودمان، ومن تقديم الدكتور أحمد درويش. وأعضاء الفريق الفائز هم: الدكتور محمد العشري، والدكتورة سمر حجازي، والدكتورة آية خضر، والدكتور محمود مجدي. جدير بالذكر أن المركز القومي للترجمة قد احتفل الأربعاء الماضي بصدور الطبعة العربية من رواية "القرية"...
    يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بصدور الطبعة العربية من كتاب" المعرفة المستدامة :نظرية في الدراسات البينية" والفائز بمسابقة شباب الجامعات في دورتها الأولى.ويحضر الاحتفالية الفريق الفائز و هو فريق قسم اللغة الإنجليزية بكلية الآداب بجامعة بورسعيد ؛ مشرف الفريق  الدكتور مرسي عواد مدرس الأدب المقارن بكلية الاداب بجامعة بورسعيد وأعضاء الفريق وهم: الدكتور محمد العشري، الدكتورة سمر حجازي،الدكتورة اّية خضر والدكتور محمود مجدي ويدير الندوة الناقد الدكتور هشام زغلول مدرس النقد الأدبي بكلية الآداب جامعة القاهرة وذلك في تمام الساعة ١٢ من ظهر يوم الثلاثاء المقبل الموافق ٢٢ أغسطس الجاري بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. والعمل من تأليف روبرت فرودمان  ومن تقديم  الدكتور أحمد درويش.‎جدير بالذكر أن  المركز القومي للترجمة قد احتفل الأربعاء الماضي  بصدور الطبعة...
    أقام المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي ظهر أمس الأربعاء احتفالية بمناسبة صدور رواية القرية الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولىوذلك بحضور الدكتور شريف الجيار عميد كلية الالسن بجامعة بني سويف و الدكتور أحمد القاضي الأستاذ بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر ومشرف الفريق الفائز والدكتور محمد محمدي.في مستهل الاحتفال أشاد الدكتور شريف الجيار بالدور المهم الذي تقوم به وزارة الثقافة ممثلة في المركز القومي للترجمة في دعم الشباب ودور المركز في دعم شباب المترجمين في الانفتاح على الثقافات المختلفةوأضاف " يحسب للمركز القومي للترجمة تحفيزه ومساندته لجيل الشباب والتي تهدف إلى بناء قاعدة  لشباب المترجمين المصريين.وتحدث الدكتور أحمد القاضي المشرف على الفريق الفائز :"كانت وما زالت الترجمة حل وسط لمشكلة تعدد اللغات وتنوعها، كما أنها الجسر الذي...
    أقام المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي،  احتفالية بمناسبة صدور رواية «القرية» الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى.وذلك بحضور الدكتور شريف الجيار عميد كلية الالسن بجامعة بني سويف و الدكتور أحمد القاضي الأستاذ بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر ومشرف الفريق الفائز والدكتور محمد محمدي. في مستهل الاحتفال أشاد الدكتور شريف الجيار بالدور المهم الذي تقوم به وزارة الثقافة ممثلة في المركز القومي للترجمة في دعم الشباب ودور المركز في دعم شباب المترجمين في الانفتاح على الثقافات المختلفة.وأضاف " يحسب للمركز القومي للترجمة تحفيزه ومساندته لجيل الشباب والتي تهدف إلى بناء قاعدة  لشباب المترجمين المصريين. و تحدث الدكتور أحمد القاضي المشرف على الفريق الفائز :"كانت وما زالت الترجمة حل وسط لمشكلة تعدد اللغات وتنوعها، كما أنها الجسر الذي يربط...
    يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفل توقيع الطبعة العربية من رواية «القرية» والتي تأتي ضمن الأعمال الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى، الأربعاء المقبل، في تمام الساعة 12 ظهرًا بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة. يقام حفل التوقيع بحضور الفريق الفائز من قسم اللغة الأردية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، المشرف على الفريق الدكتور أحمد محمد أحمد عبدالرحمن، وأعضاء الفريق، وعثمان عبدالناصر عثمان، ومحمد محمدي الشحات، وهاجر قدري محمد.‎ رواية «القرية» رواية «القرية» من تأليف انتظار حسين و من ترجمة فريق قسم الأردية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر ومن تقديم عبدالرحيم الكردي‎. يذكر أن الدورة الأولى لهذه المسابقة شارك بها 22 جامعة مصرية، توزعت على 18 لغة، ‎وتألف كل فريق من عدد من شباب...
    يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفل توقيع الطبعة العربية من رواية "القرية" والتي تأتي ضمن الأعمال الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى .يأتى ذلك يوم الأربعاء المقبل الموافق ١٦ أغسطس في تمام الساعة ١٢ ظهرًا بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بحضور الفريق الفائز من قسم اللغة الأردية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر: المشرف على الفريق الأستاذ الدكتور أحمد محمد أحمد عبد الرحمن وأعضاء الفريق عثمان عبد الناصر عثمان، محمد محمدي الشحات وهاجر قدري محمد.رواية "القرية"‎رواية "القرية"  من تأليف انتظار حسين و من ترجمة فريق قسم الأردية بكلية اللغات و الترجمة بجامعة الأزهر ومن تقديم عبد الرحيم الكردي.‎جدير بالذكر أن  الدورة الأولى لهذه المسابقة شارك بها اثنتان وعشرون جامعة مصرية ، توزعت على ثماني...
    يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفل توقيع الطبعة العربية من رواية" القرية " والتي تأتي ضمن الأعمال الفائزة بمسابقة شباب الجامعات المصرية في دورتها الأولى وذلك يوم الأربعاء المقبل الموافق ١٦ أغسطس في تمام الساعة ١٢ ظهرًا بقاعة طه حسين بمقر المركز القومي للترجمة بحضور الفريق الفائز من قسم اللغة الأردية بكلية اللغات والترجمة بجامعة الأزهر، والمشرف على الفريق الأستاذ الدكتور أحمد محمد أحمد عبد الرحمن وأعضاء الفريق الأستاذ عثمان عبد الناصر عثمان ، محمد محمدي الشحات وهاجر قدري محمد. ‎رواية"القرية"  من تأليف انتظار حسين و من ترجمة فريق قسم الأردية بكلية اللغات و الترجمة بجامعة الأزهر ومن تقديم عبد الرحيم الكردي.‎جدير بالذكر أن  الدورة الأولى لهذه المسابقة شارك بها اثنتان وعشرون جامعة مصرية، توزعت على ثماني...
    ‎‎يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمئوية الأديبة والكاتبة الكبيرة الدكتورة لطيفة الزيات، حيث يعلن المركز عن مسابقة لترجمة أحد مقالات الأديبة الراحلة وهو بعنوان (الكاتب والحرية)، من كتاب "الأدب والوطن.كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة؟ ‎وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة،يقوم المتسابق بطلب نسخة من المقالة عبر البريد الإلكتروني، وتكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى ويرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني أعلاه بالصيغتين ملف word وpdf، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القومي.‎ولا يشترط سن المتقدم للمسابقة علمًا بأن آخر موعد لتلقى مشاركات المتسابقين 31 أغسطس2023 ويمنح المركز مجموعة قيمة من إصداراته للفائزين، بالإضافة إلى شهادات تقدير. عن الدكتورة لطيفة الزيات ‎الدكتورة لطيفة الزيات، من مواليد 8 أغسطس 1923أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية...
    ‎يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمئوية الأديبة والكاتبة الكبيرة الدكتورة لطيفة الزيات، حيث يعلن المركز عن مسابقة لترجمة أحد مقالات الأديبة الراحلة وهو بعنوان (الكاتب والحرية)، من كتاب "الأدب والوطن.‎وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة،يقوم المتسابق بطلب نسخة من المقالة عبر البريد الإلكتروني[email protected] ‎تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى ويرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني أعلاه بالصيغتين ملف word و pdf ، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القومي.‎لا يشترط سن المتقدم للمسابقة علمًا بأن آخر موعد لتلقى مشاركات المتسابقين 31 أغسطس2023 ويمنح المركز مجموعة قيمة من إصداراته للفائزين، بالإضافة إلى شهادات تقدير.  هل فتحت رواية "الباب المفتوح" للكاتبة لطيفة الزيات أبواب الحرية والمساواة للفتاة المصرية؟ الليلة على...
    ‎يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمئوية الأديبة والكاتبة الكبيرة الدكتورة لطيفة الزيات، حيث يعلن المركز عن مسابقة لترجمة أحد مقالات الأديبة الراحلة وهو بعنوان (الكاتب والحرية)، من كتاب "الأدب والوطن‎وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة، يقوم المتسابق بطلب نسخة من المقالة عبر البريد الإلكترونيawards@nct.gov.eg، تكون الترجمة من اللغة العربية إلى أي من اللغات الأخرى ويرسل المتسابق ترجمته عبر البريد الإلكتروني أعلاه بالصيغتين ملف word و pdf ، بالإضافة إلى سيرة ذاتية مختصرة تتضمن بيانات التواصل، وصورة الرقم القومي.‎لا يشترط سن المتقدم للمسابقة علمًا بأن آخر موعد لتلقى مشاركات المتسابقين 31 أغسطس2023 ويمنح المركز مجموعة قيمة من إصداراته للفائزين، بالإضافة إلى شهادات تقدير ‎الدكتورة لطيفة الزيات من مواليد 8 أغسطس 1923أستاذ الأدب الإنجليزي بكلية البنات جامعة عين شمس ، حصلت...
    ‎يحتفل المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي بمئوية الأديبة والكاتبة الدكتورة لطيفة الزيات، حيث يعلن المركز عن مسابقة لترجمة أحد مقالات الأديبة الراحلة وهو بعنوان (الكاتب والحرية)، من كتاب «الأدب والوطن». أخبار متعلقة ١٥ أغسطس آخر موعد.. القومي للترجمة يطلق النسخة الرابعة من كشاف المترجمين المركز القومي للترجمة يعلن عن الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين الخاصة بترجمة الأدب الأفريقي القومي للترجمة يطلق الطبعة العربية من «كيف يتعلم مخ ذوي الاحتياجات الخاصة» «القومي للترجمة» يوقع بروتوكول تعاون مع المعهد العلمي الفرنسي للآثار الشرقية وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات الدورة الأولى لجوائز «القومي للترجمة» هذا العام الشروط وطريقة التقديم : وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة،يقوم المتسابق بطلب نسخة من المقالة عبر البريد الإلكترونيawards@nct.gov.eg. ‎تكون...
    يعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء محافظة القليوبية، وهما الكاتب والأديب مصطفى صادق الرافعي، والكاتبة نبوية موسى. القومي للترجمة يحتفي بالمبدعين  يأتي ذلك في إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في ربوع الجمهورية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية للمحافظات، بطرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية والذي يوافق 30 أغسطس.   شروط مسابقة كشاف المترجمين وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة، فيختار المتسابق نصاً واحداً من النصين التاليين لترجمته وهما «الأدب والأديب» من كتاب «وحي القلم» للأديب مصطفى صادق الرافعي، و«نهضة تعليم البنات في مصر» من كتاب «تاريخي بقلمي» للكاتبة نبوية موسى، ويطلب المتسابق النص...
    كتب- محمد شاكر :أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء محافظة القليوبية وهما، الأديب الكبير مصطفى صادق الرافعي والكاتبة الكبيرة نبوية موسى. تأتي المسابقة في إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في كافة المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية للمحافظات، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية والذي يوافق 30 أغسطس من كل عام. وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:فيختار المتسابق نصا واحدا من النصين التاليين لترجمته وهما- "الأدب والأديب" من كتاب وحي القلم لمصطفى صادق الرافعي- "نهضة تعليم البنات في مصر" من كتاب تاريخي بقلمي للكاتبة نبوية موسىحيث...
    فى إطار خطة المركز القومى للترجمة، للاحتفاء بالمبدعين فى كافة المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية للمحافظات، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى.وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومى لمحافظة القليوبية والذى يوافق 30 أغسطس من كل عام يعلن المركز القومى للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامى عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء محافظة القليوبية وهما، الكاتب والأديب الكبير مصطفى صادق الرافعى والكاتبة الكبيرة نبوية موسى.  في عدد مسرحنا الجديد.. النقاد يستعرضون مقترحات الدورة 16 للمهرجان القومي فرمان 7 أغسطس.. بداية نهاية الحكم العثماني واحتلال مصر| اعرف تفاصيل الأحداث وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم فى المسابقة:يختار المتسابق نصا واحدا من النصين التاليين لترجمته وهما-...
    في إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في كافة المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية للمحافظات، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى. أخبار متعلقة المركز القومي للترجمة يعلن عن الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين الخاصة بترجمة الأدب الأفريقي المركز القومي للترجمة يقدم 18 إصدارًا جديدًا إدعى الجنون وزج بالسجن وعمل نجارًا.. من هو «ألكسندر سوكولوف» الذى ترجم له المركز القومي للترجمة؟ المركز القومي للترجمة يقدم 18 إصدارًا جديدًا.. تعرف عليهم وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية والذي يوافق 30 أغسطس من كل عام، يعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء محافظة...
    يعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء محافظة القليوبية وهما الكاتب والأديب الكبير مصطفى صادق الرافعي، والكاتبة الكبيرة نبوية موسى. وذلك في إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في كل المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية للمحافظات، بطرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى، وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية والذي يوافق 30 أغسطس من كل عام. شروط مسابقة كشاف المترجمين وعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة: فيختار المتسابق نصا واحدا من النصين التاليين لترجمته وهما- "الأدب والأديب" من كتاب وحي القلم لمصطفى صادق الرافعي- "نهضة تعليم البنات في مصر" من كتاب تاريخي بقلمي للكاتبة نبوية موسى، حيث...
     كشاف المترجمين .. في إطار خطة المركز القومي للترجمة للاحتفاء بالمبدعين في كافة المحافظات المصرية من خلال الاحتفال بجميع الأعياد القومية للمحافظات، وذلك عبر طرح نصوص من إبداعات كبار المبدعين بجميع المحافظات المصرية للترجمة من اللغة العربية إلى اللغات الأخرى. وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات الدورة الأولى لجوائز القومي للترجمة القومي للترجمة يطلق الدورة الثانية من جوائزه.. التقديم مستمر حتى 24 أغسطس وبمناسبة الاحتفال بالعيد القومي لمحافظة القليوبية والذي يوافق 30 أغسطس من كل عام يعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن مسابقة لترجمة أحد إبداعات اثنين من كبار أدباء محافظة القليوبية وهما، الكاتب والأديب الكبير مصطفى صادق الرافعي والكاتبة الكبيرة نبوية موسى .الدكتورة كرمة ساميشروط التقديم في المسابقةوعن كيفية المشاركة وشروط التقديم في المسابقة:فيختار المتسابق نصا...
    ‎أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي عن أسماء الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين و الخاصة بترجمة الأدب الأفريقي والتي أطلقها المركز ضمن احتفالاته باليوم العالمي لقارة أفريقيا.‎وجاءت أسماء الفائزين كالتالي: محمود محمد غرابيل،علاء أحمد محمد سعيد،أماني جاد الله رشيدي،ياسمين عبد الحميد هاشم،أسماء رجب محمد الشافعي وشريهان مدحت أبو علي‎قالت الدكتورة كرمة سامي مديرة المركز القومي للترجمة :"أطلقنا مسابقة كشاف المترجمين الخاصة بترجمة الأدب الأفريقي احتفالا باليوم العالمي لقارة أفريقيا والذي كرمنا فيه  المترجم سمير عبد ربه الذي نقل الى العربية روائع الأدب الأفريقي‎وبهذه المناسبة أطلقنا الدعوة للمترجمين المهتمين بترجمة الثقافة الأفريقية للمشاركة ايمانًا من المركز القومي للترجمة بأهمية ترجمة الثقافة الأفريقية، حيث يستكمل المركز مهمته في اكتشاف المترجمين في هذا التخصص المهم ،كما نقدم قريبًا ورش عمل للفائزين...
    ‎‎أعلن المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن أسماء الفائزين في مسابقة كشاف المترجمين والخاصة بترجمة الأدب الأفريقي، والتي أطلقها المركز ضمن احتفالاته باليوم العالمي لقارة أفريقيا. أخبار متعلقة ترجمات .. الكاتبة اليونانية «جولى هيل» تستعيد ذكرياتها فى كتاب «فى شمس الأصيل.. إسكندريتى» وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات الدورة الأولى لجوائز «القومي للترجمة» هذا العام «اللغات والترجمة».. وجهة «ثراء» الأولى على الثانوية الأزهرية 2023 ‎وجاءت أسماء الفائزين كالتالي: محمود محمد غرابيل، علاء أحمد محمد سعيد، أماني جاد الله رشيدي، ياسمين عبدالحميد هاشم، أسماء رجب محمد الشافعي، وشريهان مدحت أبوعلى. ‎وفي تصريح للدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة: «أطلقنا مسابقة كشاف المترجمين الخاصة بترجمة الأدب الأفريقي احتفالا باليوم العالمي لقارة أفريقيا والذي كرمنا فيه...
    أعلنت نتائج مسابقة "كشاف المترجمين" التي نظمها المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، والتي تركزت على ترجمة الأدب الأفريقي. تم إطلاق هذه المسابقة كجزء من احتفالات المركز باليوم العالمي لقارة أفريقيا.وتم الإعلان عن أسماء الفائزين وهم: محمود محمد غرابيل، علاء أحمد محمد سعيد، أماني جاد الله رشيدي، ياسمين عبد الحميد هاشم، أسماء رجب محمد الشافعي، شريهان مدحت أبو علي. صرحت الدكتورة كرمة سامي، مديرة المركز القومي للترجمة، قائلة: "قمنا بتنظيم مسابقة 'كشاف المترجمين' لترجمة الأدب الأفريقي تكريمًا للمترجم سمير عبد ربه، الذي تخصص في ترجمة أعمال أدبية رائعة من الأدب الأفريقي إلى العربية". ترجمة عربية لكتاب "الذكاء الاصطناعى والإبداع الرقمى.. خطوة بخطوة" ندوة عن الرقمنة والذكاء الاصطناعي في بيت السناري.. اليوم واستغلالًا لهذه المناسبة، قمنا بدعوة المترجمين...
    شاهد المقال التالي من صحافة مصر عن المركز القومي للترجمة يعلن قائمة الكتب الأكثر مبيعا فى شهر يوليو، 02 00 ص الخميس 03 أغسطس 2023 كتب محمد شاكر أعلن المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامى، عن الكتب الأكثر مبيعا .،بحسب ما نشر مصراوي، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات المركز القومي للترجمة يعلن قائمة الكتب الأكثر مبيعا فى شهر يوليو، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا. المركز القومي للترجمة يعلن قائمة الكتب الأكثر مبيعا... 02:00 ص الخميس 03 أغسطس 2023 كتب- محمد شاكر: أعلن المركز القومى للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامى، عن الكتب الأكثر مبيعا فى شهر يوليو، التى سبق وأصدرها المركز من قبل، ومن بينهم كتاب للدكتور الراحل جابر عصفور. وجاءت الطبعة...
    شاهد المقال التالي من صحافة مصر عن وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات جوائز المركز القومي للترجمة، كرمت وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني، الفائزين بجوائز مسابقات المركز القومي للترجمة في دورتها الأولى، وذلك خلال الحفل الذي أُقيم بسينما .،بحسب ما نشر جريدة الأسبوع، تستمر تغطيتنا حيث نتابع معكم تفاصيل ومعلومات وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات جوائز المركز القومي للترجمة، حيث يهتم الكثير بهذا الموضوع والان إلى التفاصيل فتابعونا. وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات جوائز المركز... كرمت وزيرة الثقافة الدكتورة نيفين الكيلاني، الفائزين بجوائز مسابقات المركز القومي للترجمة في دورتها الأولى، وذلك خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة بساحة دار الأوبرا المصرية، بحضور الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية القائم بأعمال رئيس...
    كرمت الدكتورة نيفين الكيلاني، وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الأولى، وذلك خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة بساحة دار الأوبرا المصرية، بحضور الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية والقائم بأعمال رئيس قطاع صندوق التنمية الثقافية، والدكتور الشريف منجود معاون وزير الثقافة لشؤون المتابعة. أخبار متعلقة وزيرة الثقافة الأردنية تكرم الإعلامية شافكي المنيري وزيرة الثقافة تناقش عمل «جداريات» بمحطات مترو الأنفاق الجديدة وزيرة الثقافة : الحفاظ على التراث يستلزمه ربطه بالاقتصاد والتنمية المجتمعية وزيرة الثقافة تشهد افتتاح البرنامج الثقافى لمهرجان «جرش» فى الأردن وزيرة الثقافة تفتتح الدورة 16 من المهرجان القومي للمسرح «دورة عادل إمام» جائزة جابر عصفور وفاز بجائزة «جابر...
    الفن واهله، وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات الدورة الأولى لجوائز المركز القومي للترجمة هذا العام،كرمت الدكتورة نيفين الكيلانى وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز  مسابقة المركز القومي .،عبر صحافة مصر، حيث يهتم الكثير من الناس بمشاهدة ومتابعه الاخبار، وتصدر خبر وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات الدورة الأولى لجوائز المركز القومي للترجمة هذا العام، محركات البحث العالمية و نتابع معكم تفاصيل ومعلوماته كما وردت الينا والان إلى التفاصيل. وزيرة الثقافة تُكرم الفائزين بمسابقات الدورة الأولى... كرمت الدكتورة نيفين الكيلانى وزيرة الثقافة، الفائزين بجوائز  مسابقة المركز القومي للترجمة في دورتها الأولى، وذلك خلال الحفل الذي أُقيم بسينما الحضارة بساحة دار الأوبرا المصرية، بحضور الدكتورة كرمة سامي رئيس المركز القومي للترجمةّ، والدكتور وليد قانوش رئيس قطاع الفنون التشكيلية -والقائم بأعمال رئيس قطاع صندوق...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن الفائزين بمسابقة كشاف المترجمين في دورتها الثالثة والمخصصة للاحتفال بالعيد القومي لمحافظة الإسكندرية. أخبار متعلقة «القومي للترجمة» يوقع بروتوكول تعاون مع المعهد العلمي الفرنسي للآثار الشرقية القومي للترجمة يطلق الطبعة العربية من «كيف يتعلم مخ ذوي الاحتياجات الخاصة» القومي للترجمة: خصم 25٪؜ على جميع الإصدارات حتى 18 يوليو «القومي للترجمة» يكشف عن الأكثر مبيعًا لشهر يونيو القومي للترجمة يطلق النسخة الثالثة من مسابقة كشاف المترجمين (التقديم والجوائز) المركز القومي للترجمة يقدم 18 إصدارًا جديدًا وقالت مديرة المركز القومي للترجمة، إنه بناء على مقترح النائبة البرلمانية الكاتبة منى عمر أطلق المركز القومي للترجمة مسابقة كشاف المترجمين: سكندريات للاحتفال بالعيد القومي لمدينة الإسكندرية والاحتفاء بمبدعي عاصمة الثغر من شعراء وكتاب وروائيين، وسوف يواصل المركز القومي...
    الفن واهله، القومي للترجمة يحتفل بالكتاب الأكثر مبيعًا مقدمة في التصوف المسيحي،‎ ‎يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفل توقيع كتاب .،عبر صحافة مصر، حيث يهتم الكثير من الناس بمشاهدة ومتابعه الاخبار، وتصدر خبر القومي للترجمة يحتفل بالكتاب الأكثر مبيعًا "مقدمة في التصوف المسيحي"، محركات البحث العالمية و نتابع معكم تفاصيل ومعلوماته كما وردت الينا والان إلى التفاصيل. القومي للترجمة يحتفل بالكتاب الأكثر مبيعًا "مقدمة في... ‎ ‎يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفل توقيع كتاب "مقدمة في التصوف المسيحي"، والذي تصدر مبيعات المركز القومي للترجمة في يونيو الماضي. تفاصيل حفل التوقيع ‎ الكتاب من تأليف توماس ميرتون، وترجمة كرم عباس، ‎يقام حفل التوقيع بحضور مترجم الكتاب الدكتور كرم عباس ويقدم للكتاب الأديب...
    ثقافة وفن، مقدمة في التصوف المسيحي القومي للترجمة يحتفل بالكتاب الأكثر مبيعًا الثلاثاء،‎يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفل توقيع كتاب مقدمة في .،عبر صحافة مصر، حيث يهتم الكثير من الناس بمشاهدة ومتابعه الاخبار، وتصدر خبر "مقدمة في التصوف المسيحي".. القومي للترجمة يحتفل بالكتاب الأكثر مبيعًا .. الثلاثاء، محركات البحث العالمية و نتابع معكم تفاصيل ومعلوماته كما وردت الينا والان إلى التفاصيل. "مقدمة في التصوف المسيحي".. القومي للترجمة يحتفل... ‎يقيم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي حفل توقيع كتاب "مقدمة في التصوف المسيحي"، والذي تصدر مبيعات المركز القومي للترجمة في يونيو الماضي.   ‎" مقدمة في التصوف المسيحي" من تأليف توماس ميرتون، وترجمة كرم عباس. ‎يقام حفل التوقيع بحضور مترجم الكتاب الدكتور كرم عباس...
    وقعت مديرة المركز القومي للترجمة الدكتورة كرمة سامي، بروتوكول تعاون مع مدير الدراسات بالمعهد العلمي الفرنسي للآثار الشرقية الدكتور عباس زواش ورئيس قسم الترجمة العلمية بالمعهد الدكتورة نجلاء بطرس. أخبار متعلقة بروتوكول تعاون بين آداب بنها والمركز القومي للبحوث الجنائية الدكتور محمد نصر الدين الجبالي لـ«المصري اليوم»: شعرت كأننى فى جلسة نفسية خلال ترجمة «مدرسة الحمقى» القومي للترجمة يطلق الطبعة العربية من «كيف يتعلم مخ ذوي الاحتياجات الخاصة» يشمل البروتوكول التعاون مجال النشر المشترك واصدار الكتب المترجمة عن الفرنسية في مجالات الآثار والحضارة المصرية القديمة وأيضًا تقديم دورات تدريبية مشتركة للطلبة والباحثين في مجالات الترجمة التخصصية من الفرنسية إلى العربية وتنظيم مسابقات كشاف المترجمين لتدريب أجيال جديدة من المترجمين في المجالات التخصصية في الترجمة على رأسها...
    ‎ صدر حديثًا عن المركز القومي للترجمة الطبعة العربية من كتاب «كيف يتعلم مخ ذوي الاحتياجات الخاصة» والعمل هو باكورة سلسلة أصحاب الهمم التي يطلقها المركز لتضاف إلى باقي سلاسل إصداراته. أخبار متعلقة القومي للترجمة: خصم 25٪؜ على جميع الإصدارات حتى 18 يوليو «القومي للترجمة» يكشف عن الأكثر مبيعًا لشهر يونيو المركز القومي للترجمة يقدم 18 إصدارًا جديدًا القومي للترجمة يطلق النسخة الثالثة من مسابقة كشاف المترجمين (التقديم والجوائز) ويتناول الكتاب طبيعة تركيب المخ البشري بين الأطفال الذين يعانون من صعوبات التعلم بمختلف أنواعها مركزًا على طبيعة المشكلات الانفعالية والسلوكية التي يمكن أن تصيب هؤلاء الأطفال ويتميز الكتاب بقسم تطبيقي تحت عنوان «استراتيجيات تؤخذ في الاعتبار يختص بتوضيح التطبيقات العملية للبحوث الواردة في فصول الكتاب. ومن خلال الكتاب تظهر محاور ذات أهمية واستراتيجيات لازمة،...
    ضمن احتفالات وزارة الثقافة بذكرى ثورة ٣٠ يونيو، يقدم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي خصم 25٪؜ على جميع إصداراته يستمر حتى ١٨ يوليو الجاري. أخبار متعلقة «القومي للترجمة» يكشف عن الأكثر مبيعًا لشهر يونيو القومي للترجمة يطلق النسخة الثالثة من مسابقة كشاف المترجمين (التقديم والجوائز)
    في إطار خطة وزارة الثقافة، لدعم ورعاية المواهب في مجال الترجمة، أصدر المركز القومي للترجمة، الطبعات العربية من الأعمال الفائزة بالدورة الأولى لمسابقة الترجمة لشباب الجامعات المصرية، والتي أُقيمت تحت شعار «ترجم ..إبدع» تحت رعاية الرئيس عبدالفتاح السيسي، رئيس الجمهورية، بالتعاون بين وزارة الثقافة المصرية، ممثلة في المركز القومي للترجمة، ووزارة التعليم العالي والبحث العلمي. أخبار متعلقة «القومي للترجمة» يكشف عن الأكثر مبيعًا لشهر يونيو القومي للترجمة يطلق النسخة الثالثة من مسابقة كشاف المترجمين (التقديم والجوائز) بعد «الطوق والأسورة».. رئيس القومي للترجمة يكشف عن جديد التعاون بين مصر وروسيا المركز القومي للترجمة يقدم 18 إصدارًا جديدًا.. تعرف عليهم المركز القومي للترجمة يقدم 18 إصدارًا جديدًا وقالت وزيرة الثقافة، إن خطوة إصدار الأعمال للفائزين في المسابقة، هي الخطوة التالية لاكتشافهم، من أجل وضعهم على...
    ثقافة وفن، خصم 25٪؜ على إصدارات القومي للترجمة ضمن احتفالات الثقافة بذكرى ثورة ٣٠ يونيو،nbsp;يقدم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، ضمن احتفالات وزارة .،عبر صحافة مصر، حيث يهتم الكثير من الناس بمشاهدة ومتابعه الاخبار، وتصدر خبر خصم 25٪؜ على إصدارات القومي للترجمة ضمن احتفالات الثقافة بذكرى ثورة ٣٠ يونيو، محركات البحث العالمية و نتابع معكم تفاصيل ومعلوماته كما وردت الينا والان إلى التفاصيل. خصم 25٪؜ على إصدارات القومي للترجمة ضمن احتفالات...  يقدم المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، ضمن احتفالات وزارة الثقافة بذكرى ثورة ٣٠ يونيو، خصم 25٪؜ على جميع إصداراته و يستمر حتى ١٨ يوليو الجاري. ومن أحدث إصدارات المركز القومي للترجمة المتوفرة بمنفذ البيع: تاريخ الفكر الفلسفي اللاتيني الأمريكي: بحث دائم عن الهوية"...
    أعلن المركز القومي للترجمة برئاسة الدكتورة كرمة سامي، عن قائمة الأكثر مبيعًا لشهر يونيو. أخبار متعلقة القومي للترجمة يطلق النسخة الثالثة من مسابقة كشاف المترجمين (التقديم والجوائز) المركز القومي للترجمة يقدم 18 إصدارًا جديدًا إدعى الجنون وزج بالسجن وعمل نجارًا.. من هو «ألكسندر سوكولوف» الذى ترجم له المركز القومي للترجمة؟ بعد «الطوق والأسورة».. رئيس القومي للترجمة يكشف عن جديد التعاون بين مصر وروسيا المركز القومي للترجمة يقدم 18 إصدارًا جديدًا.. تعرف عليهم وتصدر كتاب «مقدمة في التصوف المسيحي» من تأليف توماس ميرتون ومن ترجمة كرم عباس مبيعات المركز خلال الشهر الماضي. وفي المركز الثاني جاء كتاب «الاستشراق هيمنة مستمرة» من تأليف بيتر جران وترجمة سحر توفيق. وفي المركز الثالث الطبعة العربية من رواية «مدرسة الحمقى» من تأليف ألكسندر سوكولوف ومن ترجمة محمد نصر...